Всем привет! Испытываю проблему с поиском работы, нужен совет. По образованию я лингвист-переводчик, только-только закончила университет. Так что опыт работы отсутствует, профессия - практически …
Сообщение было удалено
Ваш текст
В серьезных профессиональных компаниях (не имею в виду турбизнес или сопровождение праздного контингента по объектам закупок, кормления и увеселения) даже людей с дипломами Военного университета Министерства обороны, (бывш. ВИИЯ), МГЛУ им М.Тореза или Военного института иностранных языков в Монтерее (Калифорния).продолжительное время готовят к работе по четко определенной тематике. Их заставляют предварительно углубленно изучать (с учетом их реальных возможностей) ту сферу деятельности, которую им надлежит обслуживать. Именно так формировался и формируется, например, состав высококлассных профессионалов, обеспечивающих устный синхронный перевод при оперативной связи Центров управления космическими полетами с Международной космической станцией (МКС) и письменный перевод материалов по программе МКС. И вовсе незачем годами забивать профессионалам головы местной бытовой тарабарщиной, беглое владение которой будет абсолютно недостаточным для того, чтобы подступиться к синхронному, да и квалифицированному письменному переводу документации по сложной и ответственной тематике.
Автор, чтобы сразу хорошо устроится надо иметь людей, которые могут хорошо пристроить. А если таких нет, надо самому искать и пробывать, а не воротить носом, туда вы не пойдете, здесь вам не нравится. Вначале приобретают опыт, а потом должности.
Сейчас напишу, где требуется у нас в объявлениях отличный английский:
1. Мэнэджеры по работе с клиентами в компанию сотовой связи
2. Стюардессы и работа в аэропорту
3. Туристические компании
4 Фирмы с иностранным капиталом
5 Представительства иностранных организаций
6 Переводчики на удаленной основе
Сообщение было удалено
Вот так и у нас было.
Сообщение было удалено
Да, согласна с вами.
Сообщение было удалено
Любезнейший гость, Вы просто заново Америку открыли. :) И повторяю, специально для Вас, я не ворочу носом, а выбираю профессию, ту, в которой и буду набирать опыт, а зарабатывать себе на жизнь можно и в другой области первое время... Что ж, отписываюсь от темы.
Сообщение было удалено
dull stuff u say. i used to work as a translator for the last 10 years. i love to work with dictionaries, sort out words, consult with experts in different spheres making the best text i can. i talk to people, it▓s my job, too. but i prefer pleasant communicating than intoning cram like conducted tours, etc. I mean I do not have NO wish to be an interpreter. i hate people, when i have to mix with when I don▓t feel like, shall we say. and moreover an interpreter is a kind of maid, and a translator is closer to a writer to me.
У меня лингвистическое образование. Работаю в сфере ВЭД. начинала ваще без опыта. Набиралась его долго и нудно, но зато теперь никогда не останусь без работы. Взяли без опыта не по блату, а скорее потому как компания была маленькая и зп тоже соответственно, взяли из-за знания китайского. ВЭДу обучили по ходу. Сейчас конечно уже там не работаю, зп в разы возросла. Живу в Питере.
Сообщение было удалено
Ваш текст
Именно нестандартные знания могут привести туда, куда не берут дипломированных специалистов - например, я логист по диплому, общаюсь с теми же китайцами на англ.яз., но опыта работы в ВЭД у меня нет, и вряд ли будут. Зато меня могут пригласить в транспортные компании, куда без опыта работы почти не берут - нужно знать рынок, иметь связи. Но там работать сложнее из-за неопределенности, и з/п меньше, чем в торговых компаниях.
Сообщение было удалено
Понимаю вас. Мне это тоже знакомо. Сама система профобразования так по-дурацки поставлена, это касается не только лингвистики. Образование и реальность совершенно оторваны друг от друга - та самая фраза, что надо забыть все что учишь в институте. Зато времени, сил и здоровья уходит уйма. И без образования хотя бы такого никуда (((.
Сообщение было удалено
Да без образования никуда! Оно должно быть хотя бы для самого себя.
Сообщение было удалено
а у меня пример наоборот. Человек, проживший эн-ное количество лет в другой стране, переводит коряво на родной русский язык! Именно потому, что постоянно общается на языке той страны.
Сообщение было удалено
Ваш текст
Качество перевода неизбежно отражает как уровень освоения и понимания предмета, представленного в оригинале на исходном языке (source language), так и степень владения языком перевода (target language) в сочетании с уровнем профессиональной подготовки в определенной области.
А если нет ни того, ни другого, то на нет и суда нет.
И в наше время формальная принадлежность к носителем "родного русского языка" уже не предполагает требования полноценно им владеть. Такие носители обучались, чай, не в гимназиях и кадетских корпусах. Откуда же и что взять?
Умные люди, подскажите, пожалкйста, если получать 2 вышку, чтобы скомбинировать с лингвистическим образованием, то лучше в какой сфере? Мне интересен маркетинг, но в провинции (Ростов-на-дону) это наверное не очень перспективно... Лучше экономика, скорее всего, это уж точно беспроигрышный вариант, работу всегда можно найти? Но в экономике ведь тоже много направлений, непонятно какое выбирать...
Гость ╧ 64, с учетом текущих условий и реальных перспектив на ближайшее будущее в России почти беспроигрышна комбинация серьезных языковых навыков с углубленным изучением экономики нефтегазового комплекса. Но не менее интересны и вполне под силу людям с гуманитарной основой варианты обучения в области промышленной экологии. Это сфера широчайшего приложения во всех районах мира.
Сообщение было удалено
Ваш текст
Сама живу 18 лет за пределами России (в Германии), но даже меня пугают дикие ошибки живущих в России форумчанок ;). Когда я смотрю российские фильмы, то меня коробит от ударений типа бутикИ, облЕгчить, осУжденный... Караул! Иностранные языки в России преподавали всегда из рук вон плохо, страна в течение десятилетий была за железным занавесом, подход к изучению иностранных языков был аналогичен методике изучения латыни... До сих пор сталкиваюсь с коллегами-переводчиками из России, которые употребляют совершенно устаревшие немецкие термины, их переводы - полная калька с русского, акцент ужасающий - такой, что немцы просто не понимают половину слов, т.к. искажена мелодика речи и ставятся неправильные ударения. Для того, чтобы заниматься устным переводом нужно жить в стране изучаемого языка минимум год-два. И спецялизация в той или иной области перевода должна проишодить лишь после того, как лингвист в совершенстве освоил бытовую речь/лексику на уровне среднестатистического носителя языка. Иначе не нужно выбирать профессию переводчик.
спец ялизация, проис ходит - пишу с помощью вуманского транслита )))
Ответ посту 66.
Ну так пожалуйста, почему бы нашим университетам не отправлять людей, обучающихся на переводчика, в страну изучаемого языка на курсе так на 4, а? И бесплатно. Так должно быть по идее. А то как на дел-то выходит. Отучился, сдал все, надо съездить в страну языка. А что делать,ю елси ну нет такой возможности финансовой? Нет и не предвидится? Не у всех деньги есть. Не всем могут помочь родители да и заработать вчерашнему выпускнику будет нелегко и не просто и даже не быстро такие деньги на поездку на минимум на полгода-год заграницу. Вот и говорят с акцентом, перводят устаревшими фразами. А что спрашивается делать-то? Объясняли бы детям еще при поступлении в вузах, что без практики языка в среде и проживании в стране языка учиться в лингвистическом вузе практически мало толку. Язык потом забудется. Что еще хуже. Бред. А они молчат и наоборот кричат во все горло, что мол поступите, будет возможность съездить заграницу по нашим программам международным. Блин, да если бы я знала, что это обман, что ездить можно и самим лишь бы деньжата были, раздумывала бы поступать ибо преспектив ноль в нашей стране. У нас с подружкой даже родители думали, что через институт можно будет поехать в страны изучаемого языка. Ага! Хренос два! Простите за выражения. Если даже те, кто выигрывает конкурсы при отстуствии личных денежных средств не едет на обучение в Европу, а его приз отдают следующему по очереди, у кого есть эти средства. Вот так.
Сообщение было удалено
Извините за опечатки.
Сообщение было удалено
Ваш текст
согласна полностью.
Я б с удовольствием поехала в страну изучаемого языка, но нету средств. Так что теперь буду говорить с акцентом.
AK 99775, спасибо Вам за совет, обязательно возьму не вооружение. Нужно будет над этим подумать, т.к. для получения образования в экономике нефтегазового комплекса, придется придется уезжать в Москву, снимать квартиру и т.д. и т.п. Кроме того, в этой сфере, скорее всего, посторонних людей, "простых смертных" не пускают, без знакомств не обойтись...
Для того, чтобы говорить без акцента, не обязательно жить в стране изучаемого языка, это доступно любому человеку с музыкальным слухом. Я, например, вообще без акцента говорю, от носителей языка не отличить. При этом я за границей еще никогда не была, хотя я работала с носителями языка, это конечно помогло. Но еще до того, как я начала работать с языком, у меня уже было идеальное произношение. Это либо дано, либо можно это развивать тяжелым трудом - в вашем распоряжении фильмы на языке, музыка и т.д. Поверьте, произношение это дело десятое, главное правильно говорить, мыслить на языке, строить фразы, употреблять лексические единицы, которые используют носители, а не те, которые в наших учебниках написаны.
Гость-64, есть желание по возможности Вам посодействовать на большом расстоянии. Если у Вас не лежит душа к Москве или по другим причинам не представляется возможным устраивать там свои дела, то намного более доступно изучить возможности в других районах России. Я Вам не стану советовать Тюмень, поскольку этот регион от Вас далеко, там непривычный для Вас климат, и перемещение туда может быть хлопотным и затруднительным. Но вполне доступно проверить возможности непосредственно в Вашем регионе. Не вредно прозондировать, например, варианты в Кубанском государственном технологическом университете (Краснодар) и его нефтегазовом отделении (ИНГЭиБ). Там должно быть все интересующее Вас, включая и экологию.
А вообще серьезно рекомендую проработать варианты продолжения целевого образования с перспективой последующей работы, а возможно и жизни за рубежом. Этот путь успешно прошли многие из тех, кто в России был скован изначальным отсутствием нужных личных и семейно-групповых связей и необходимых материальных средств. У меня перед глазами есть несколько примеров, когда молодые люди с первым языковым образованием, пользуясь имеющимися навыками, наслоили на него профильную профессиональную подготовку в западных университетах, а потом сделали успешную карьеру в ведущих мировых фирмах . Но над всем этим этим надо постоянно серьезно работать.
Желаю удачи и успехов. Не робейте и не слушайте скептиков и нытиков. Всех благ!
AK 99775, вы хорошо пишете, вас интересно читать. вы не могли бы подробнее рассказать о тех самых примерах?
AK 99775, большое спасибо, что не пожалели времени и дали дельный совет, сразу видно,что Вы человек неравнодушный! Самое сложное для меня сейчас это определить свой дальнейший путь, потому что ресурсов действительно почти нет. Все однокурсники кто в универе преподает, кто в языковых школах, кто индивидуально с учениками. Связей и знакомств нужных нет, никто не подскажет и не направит, какое 2-е высшее получить, что сейчас перспективно и востребовано. Вот и пребываю в растерянности, ведь от того, какое я сейчас решение приму, чем мне дальше заниматься, зависит моя судьба, страшно совершить ошибку.(((
Посмотрела сайт ростовского техн. университета, у них тоже есть нефтегазовый факультет, но он появился только в 2010 году, не хочется, чтобы они на мне учились преподавать предмет. Кроме того, я почитала названия кафедр, мама миа, мне кажется, моих умственных способностей не хватит на то,чтобы там учиться,а потом успешно работать, хотя кто знает. Если не секрет, чем Вы занимаетесь? На Ваш взгляд, есть ли еще какие-нибудь сферы, кроме нефтегазовой отрасли и экологии, в которых может состояться человек с превым языковым образованием?
Сообщение было удалено
Слушай, ты умеешь вопросы читать??? Вот автор и спрашивает совета куда ей податься... морали тут не надо читать.
Читаю и диву даюсь. Вы, ребята, совсем ошалели, говорите "Да что это за профессия такая, у тебя нет других умений, не задирай нос!"?
Я сама лингвист, пока еще учусь. Но скажите, легко ли это не иметь жизни почти вообще? Вставать в шесть чтобы повторить пересказ нескольких глав книг перед выходом из дома? Легко ли каждый день учиться до пяти - семи, а возвращаясь снова браться за учебу до глубокой ночи? Легко ли ложиться перед рассветом, потом что помимо языков, мы изучаем еще очень много других предметов, которые тоже нужно сделать, и которые тоже не легки? А на выходных не идти гулять с друзьями потому что куча заданий на трех разных языках? А когда язык заплетается, потому что мозг не может вынести эту кашу из слов? И это не только перед сессией, а на протяжении всего года, всех пяти лет. Исходя из ваших мнений, складывается такое впечатление что мы туда приходим чтобы поболтать о погоде на уровне "Che tempo fa?" и "What's the weather today?" и счастливые такой легкой жизнью возвращаемся домой.
Не понимаю, откуда столько желчи в людях.
Тем более в тех кто даже элементарный школьный английский не смог усвоить.
Как вариант, наши выпускники получали высшее по русской филологии и брались учить иностранцев русскому. Который получает все большее распространение. Криминальный лингвист. Фирмы занимающиеся software. Языки и компьютеры беспроигрышный вариант.
Сообщение было удалено
Ваш текст
"Любитель русского языка" даже не представляет, насколько печальны размышления, на которые наводит вышеприведенная его (ее) реплика. Все, что требовалось от автора для составления "заглавного топика", это элементарное усвоение общешкольной программы по русскому языку на уровне 8 класса любой (далеко не "элитной") провинциальной общеобразовательной школы. Причем прежде эти требования предъявлялись и к физикам/математикам/геологам/биологам/механикам/медикам и вообще всем тем, кому было положено считаться грамотными людьми в СССР. И от выполнения этих требований не освобождались в то время даже коренные жители таких отдаленных и специфических регионов, как Центральная Азия. И они с этим успешно справлялись. А в наши времена преодоление "трудностей" составления такого текста уже считается посильным только для российских лингвистов.
Все течет... Но куда и зачем?
Сандра, молодец, все правильно написала.
Уважаемая автор вопроса.
Я бы посоветовал Вам все же попробовать себя в переводческой деятельности. Грамотные лингвисты тоже нужны. Нужна корректура, нужна вычитка, нужна редактура. Неплохо было бы выбрать узкую специализацию (медицина, нефтегаз, автомобили ...). Читать, читать, читать. Ну и терпения.
Сообщение было удалено
Девушка, извините, пожалуйста, за возможно идиотский вопрос, но я очень хотела бы у Вас спросить: а КАК, прошу прощения, Вы находили те самые выставки, на которых сопровождали иностранцев? КАК, грубо говоря, Вы на них "выходили" (т.е. находили эти выставки?). Меня интересует "техническая" сторона вопроса :) С неба ж не валятся эти выставки :) Проще говоря, хочу тоже посопровождать, так сказать, иностранцев именно на выставках, на культурных мероприятиях. Благодарю Вас за ответ :)
вы придурки!
50 коментов и все не втему
спрашивается зачем я эту страницу открыл?
чтоб послушать пто то как дерьмово или не дерьмово учиться!!
вы тут все тупые упыри, хоть один толковый совет дать можите?
я вас всех глубоко и проникновенно ненавижу идиоты.
мне начхать на синхронный или не синхронный перевод умники чёртовы!
ктото может сказать. куда пойти работать без опыта в данной области чтобы ещё и развиваться в ней можно было и рости как в проф плане так и в зарплате??
Ярослав, а нельзя по-вежливее как-то? Может быть, это ты на самом деле, тупой тупырь и придурок?
Ты вклиниваешься да еще и оскорбляешь тех, кто советы не тебе вобще давал. Умник.
Сообщение было удалено
Совет один, если хочешь работать именно в переводе, ищи сам. Думай сам, как и куда в твоем городе, твоем регионе. У каждого индивидуально все. Парню вобще должно быть стыдно вот так кричать, что он не может ничего найти. Ты мужчина, добытчик. Думай.
евушке еще можно что-то посоветовать, им труднее нйти работу после иняза, тем более в переводе, тем более без опыта.
Все наши прани с потока, переводчики по диплому, нашли себя. Вот им и пришлось найти либо связи, либо самим.
А еще. Парней-переводчиков охотно всегда брали и до сих пор берут работать вахтой или в какие-то иностранные компании. Дискриминация какая-то.
Вот вахтой попробуй. Для начала неплохо. Годик-два, дальше уволишься и уже с опытом найдешь уже понравившуюся тебе компанию.
Сообщение было удалено
Клавиатура западает. Вот сумбур и получается. Пардон.
И вобще я лично считаю, что нечего мужчинам и парням-переводчикам сидеть в городских офисах и занимать рабочие места девушек. Это женская работа. А мужчины могут и вахтой поработать и в области. Девушке-то сложнее там. По всем моментам.
А то тенденцию заметила, что многие пригрелись на халявных переводах (парни), а вахтой не хотят. А мы,девушки, что делать должны? И вобще, на мой взгляд, иняз - не для парней. Пусть осваивают мужские профессии, а не женские.
Сообщение было удалено
Каждый крутится, как может. Кто успел, тот и съел. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Я это, собсна, к чему?
Уважаемый гость, уже на выходе из живота матери мальчики-девочки имеют равные права в выборе жизненного пути. А на выходе из учебного заведения и подавно, ибо умный работодатель смотрит не на внешнюю оболочку, а на содержание. Или Вы считаете, что в 21 веке галантные кавалеры будут жертвовать своей карьерой ради какой-то мамзель, будь она хоть пупом земли? Ради чего один должен сознательно отдавать счастливые шансы другому? Ради соблюдения старых избитых традиций, которые в эту эпоху конкуренции изжили себя? И что же общество самоотверженных получит в таком случае?
Потоки ленивых тупых пезд, справедливо осознающих, что им вообще двигаться не надо. Их и поднимут, и усадят, и ручку поцелуют. Я вообще считаю, что естественный отбор нашего тысячелетия - отбор самых сильных, смелых и рискованных - великая вещь, которая облагородит человеческое общество, поставив всех в равные условия и выделив лучших вне зависимости от их расы, пола или других за#бов.
В общем, бред собачий Вы проповедуете, пардоне муа, шери.
Я вот тоже собираюсь на переводчика двинуть, и что же? Желание неумолимо падает, как лемминги с обрыва, когда читаю презрительные отзывы:"Переводчик? Это профессия?" и вопли о спасении утопающих. Надеюсь и даже знаю, другие специальности и профессии тоже имеют проблемы, и это утешает.
Автору темы желаю здоровья, терпения и завершения своих поисков со счастливым концом.
Сообщение было удалено
Ярослав, у меня после прочтения этой темы, такие же эмоции. Зашла в поисках ответа на адекватный вопрос. Но тут одни умники сидят. Девушка, которая про выставки писала, лично мне неинтересно, какая у вас внешность и что вы делали в институте, также как и остальные. мне интересно, что делать после!!!!
А знаете ли вы, что любой русский может выучить любой мировой язык без акцента? Вот теперь знаете.
Сообщение было удалено
абсолютно согласна. у меня тоже хорошее произношение. англичане удивляются))) наверное у меня слух музыкальный.
Сообщение было удалено
Точно! Мне как-то одна "подруга" сказала:"Я вот работаю, и вполне могу ответить по телефону на английском без всяких там филологий и курсов". Думает, что школу закончила и прям выучила английский за это время в совершенстве. Наивные люди, которые не стесняются блеснуть своей глупостью, меня всегда удивляли)))
Я закончила иняз, очно. После первого курса, взяв академку, уехала по Au-Pair в Германию (первый - немецкий у меня). Вернулась, на втором начала подрабатывать официанткой в кафе. Было тяжело, но были молодые, все было по силам) На четвертом курсе устроилась работать на фирму айтишную секретарем-переводчиком на полный день. Вот тут началась жесть, т.к. совмещать учебу и работу было оочень непросто, ходила на ковер к декану как к себе домой, т.к. пропуски. Тем не менее, диплом без троек. После учебы (даже еще перед защитой диплома) меня взяли в транспортную фирму секретарем-переводчиком, там за год я доросла до логиста, потом переехала в офис этой фирмы в Европу, там вышла замуж и переехала в другую страну Европы, где и продолжаю трудиться логистом.
Довольна ли я? Нет, потому что логистика и грузоперевозки - отвратительная сфера. Пытаюсь понять, что я хочу на самом деле делать, что мне по душе. Пока еще не определила) Но, конечно, на кусок хлеба я смогу заработать всегда и везде, т.к. транспорт всегда был и будет) Ах да, страна, где я сейчас живу - немецкоязычная. И мой язык, конечно, не то что даже пригодился, а стал жизненно необходим. Вот такая история
Девушка предлагаю вам просто варить борщ. Вы хотите интересную творческую работу, при этом что бы она была без нервотрепки (что уже практически невозможно), так и судя по тому как вы относитесь к устному переводу, вы не особо настроены заниматься повышением квалификации, самообразованием. При этом вам не подходят активные продажи. По сути дела, вы хотите веселую забавную работу, магаспокойную, с минимумом ответственности, и без каких-либо более или менее серьезных запарок. У вас есть 3 варианта: 1) устроиться секретуткой к топовому менеджеру крупной иностранной компании 2) Попробовать покорить Голливуд 3) Сидите дома, варите борщ
*вздыхает* Сам уже 0.5 года ищу работу. По образованию переводчик (+ тех.перевод + отельный бизнес, туризм). В Украине, а конкретнее городе Запорожье, абсолютное большинство устраивается благодаря связям и протоптанным родителями дорожкам. Во время обучения работал any key'щиком и переводчиком (внештатным). Через 2 года бросил внештатный перевод ибо кинули на деньги (6000 рублей за сданный заказ). Сейчас состою в Центре Занятости и буду проходить переобучение. У нас на заводах всех сокращают, фирмы ищут сотрудников с запредельным опытом. Я стучался во все двери, а мне не открыли = ( Вот и весь сказ
Сообщение было удалено
И где Вы интересно вычитали"так автор не хочет офис-менеджером (и секретарем тоже) видите ли, ниже ее достоинства."???Ваши собственные домыслы? Вот Вам предложат работать уборщицей...Вы хотите такую работу?нет?а почему, что ниже собственного достоинства?и дело тут не только в соц статусе...и автор не указывал желаемую зарплату с 5 нулями...человек попросил нормальных идей, а все только гадостей понаписали не по теме!Сами, поди своей работой не довольны, вот и отрываетесь теперь на других
Всем доброго дня!
Ну что же, хочу тоже излить душу :)
Закончила университет в 2008 г по специальности лингвист, переводчик с английским и испанским языками.
Вернувшись на родину после окончания поняла, что по специальности не смогу найти работу. Приехала в Москву. Через 2 недели устроилась в небольшую компанию менеджером по работе с
иностранными партнерами (США, Латинская Америка). Очень хорошо прокачала испанский язык за 2 года работы. Осознав, что возможностей для роста нет, перешла в другую крупную
ИТ -компанию на подобную должность. Вот прошли очередные два года, и я понимаю, что я не довольна своей карьерой. Да, анг практикую с партнерами, но нет понимания, как
я могу сделать себе карьеру. Подумываю о том, чтобы получить второе высшее - юридическое (возможно международное или европейское право). Но была бы благодарна за советы.
Владеть языком и переводить профессионально - это разные вещи. Надо любить эту профессию и постоянно развиваться. Желательно быть всесторонне развитым человеком.
Ограничиваться какой-то одной сферой может быть и правильно, но не совсем выгодно для самого переводчика.
Для всех тех, кто говорит, что языком можно овладеть за год или несколько лет, не обучаясь в ян языке, - мы все понимаем, что речь идет о разных уровнях владения языка :)
тимтить
Сообщение было удалено
Здравствуйте!
У меня был такой же вопрос восемь лет назад. Но квалификация у меня не переводчик, а лингвист, преподаватель. Ещё и язык был основной испанский. В школу работать сразу не пошла. Лет пять я мучалась на разных работах в должности переводчика английского (и если повезет испанского), брала учеников как репетитор, даже статьи разные писала как копирайтер и журналист. Языками (английским и испанским) старалась заниматься самостоятельно дальше. Сейчас я работаю в Москве в хорошей школе, преподаю английский. Мне нравится, но школьная система не очень. Продолжаю иногда делать письменные переводы. Многие из моих сокурсников работают в туризме,журналистами, преподавателями, менеджерами и т. д.
Чтобы не терять время, если не можете определиться, то я советую пойти в школу. Преподавательская деятельность возможно когда-нибудь пригодится.