Гость
Статьи
Как грамотно составить …

Как грамотно составить объявление для расклейки (переводчику)

Учусь на переводчика. Хочу попробовать сделать перевод за деньги, но пока нет клиентов. Как следует составить бумажное объявление, чтобы на него откликнулись? Какую информацию нужно включить, а какую -- нет? Например я не хочу давать свой номер телефона. Ничего, если я вместо него напишу свой адрес электронной почты? А надо ли писать что я возьму недорого? Или же потенциальный клиент подумает, что раз дешево, значит не качествено?

Автор
19 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

а зачем объявление на бумаге ?

Автор
#2

Наверняка не все ищут переводчиков в интернете. Да и потом там их пруд пруди. Каковы шансы, что выберут именно мои услуги? А если объявление весит на автобусной остановке, или около языковой школы, одно единственное...

Гость
#3

вИсит )

Ангел
#4

как это не давать свой номер? а как же с вами будут расплачиваться за перевод? и , поверьте, даже в 21 веке, не у всех есть возможность сканировать и пересылать задание вам на почту!

поверьте мне, как опытному переводчику, лучше оставить контактный номер. если вас что-то смущает, можно для этих целей приобрести вторую симку.

Автор
#5

Ангел, огромное Вам спасибо. Я об этом даже не подумала...

Автор
#6

3, будете моим редактором? Буду отдавать вам 30%. :)) Шучу.

Bisssscuit
#7

Лучше не вторую симку, а второй сам телефон, чтобы не менять постоянно, возьмите у родственников какой-нибудь уже не нужный, но работающий. Телефон обязательно нужно оставлять, но и мейл тоже. Если вы собираетесь развешивать на автобусных остановках, то НЕДОРОГО - это то, что им нужно. Но мне кажется, в инете больше шансов: залезайте на форумы вузов, где обсужнают именно кафедру или занятия по ин языкам. Там обязательно будет что-то вроде: "Семён Семёныч уже задрал со своим английским, зачем мне инглиш, если я на химика учусь? и т.д." А тут вы)))

#8

Объявление:

"СОСУ ЗА КОПЕЙКИ"

P.S. а вопщето я переводчик

Автор
#9
_сам Овен

Сообщение было удалено

Сосите сами. У меня труд благородный. ;))

#10
Автор

Сообщение было удалено

это у врача и учителя благородный....

а вы все думаете как заграницу сматаца да жениха тамошнего найти !!!!!!

Автор
#11
_сам Овен

Сообщение было удалено

Я подумаю о замужестве лет через 10.

#12
Автор

Сообщение было удалено

...хорошо тогда перефразирую... вы переводчики думаете только об одном как бы валюту срубить и иностранцев да побольше !!!

Ди
#13
_сам Овен

Сообщение было удалено

Барашек, а как же я? Я, вроде, уже и замужем, и дети есть, и никуда не собираюсь, а работаю переводчиком. Насчет валюты - да! ДА!!! А вы работаете бесплатно? И вообще не хотите деньги зарабатывать? Тогда вы единственное в мире исключение из общего правила: все работают за деньги, и каждый хочет получить за свой труд побольше.

Ди
#14

Автор, совет #1 Ищите в интернете объявления об удаленной работе

Совет ╧ 2. Не обижайтесь: ваша пунктуация требует доработки. Будете делать ошибки - попадете в черные списки. Потом вообще работу не найдете.

Совет ╧3. Телефон писать ОБЯЗАТЕЛЬНО.

Автор
#15

Всем спасибо за советы и конструктивную критику. К запятым да, отношусь небрежно, но прекрасно знаю, где их пропустила. Постараюсь отныне быть аккуратней.

Гость
#16

Автор, клиентура нарабатывается не низким уровнем расценок за работу. Вы узнайтие, каковы расценки за язык, с которым вы собираетесь работать, и выберете нижний предел для начала. Далее, смотря какие переводы вы собираетесь делать. Какова тематика? Стоимость может зависесть от сложности перевода, от вида перевода ( прямой или обратный), от самого языка. Инглиш и дойч , как правило, стоят дешевле, чем испанский, франц., португальский. Греческий, финнский и т.д. стоят ещё дороже. Если вы ориентируетесь на студентов ( переводы "тысяч"), то, конечно, цены должны быть более демократичными. Но тогда выбирайте для начала какой-то один-два факультета (специальности) , на которых и будете "набивать" руку. К примеру, студенты-химики, студенты-медики, фармакологи -- более или менее схожие тексты. Ну, надеюсь, вы поняли. Лично я в своё время именно так и подрабатывала. Но я делала переводы для историков, потому что мне легче давались всегда предметы гуманитарного цикла :) Удачи вам!

#17
Ди

Сообщение было удалено

мандам вы сами и ответили на свои вопросы...

никуда не рьвётесь так как вас засосала рутинная жизнь восточной европы...

ну а про бабло молчу ;)

Гость
#18
_сам Овен

Сообщение было удалено

А я хочу жить в России и работать переводчиком. И муж у меня есть и семья. Очень люблю английский и другие языки кроме восточных, которые просто не перевариваю. И что теперь, всех под одну гребенку?

Ди
#19
_сам Овен

Сообщение было удалено

Не засосала. А стремно. Двое детей: я не смогу одновременно получать образование, которое котируется там и кормить двух детей и подрабатывать. Даже на пару с мужем. Но да, по сути правильно.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: