Здесь есть представители этой профессии??? Если да, то объясните мне пожалуйста, что для этого требуется. Я живу в англоязычной стране с детства, и считаю английский своим вторым родным языком, но боюсь, что недостаточно хорошо знаю оба языка чтобы стать переводчиком... ни синхронным, ни литературным, ни техническим... мне кажется, что я недостаточно начитана для этого ремесла. Можно ли как нибудь исправить моё плачевное положение?
Вот уж "плачевное".............
Грамматику и первого, и второго языка почитайте, подучите, что не знаете. Прочтите несколько книг - если всё отлично понимаете, то легко можно переводить. Я сейчас на переводчика учусь, да только и мечтаю о том, чтобы хоть месяц-другой в стране носителей пожить, а вы вот с детства в этой среде и надо же, плачевное прям положение......
Я не знаю ни один язык "идеально", проблема вот в чём. Некоторые переводчики называют таких как я "alingual". Русский вы знаете лучше меня хотя бы потому, что закончили там школу, и вот уже скоро окончите универ, а английский я всё равно не знаю настолько хорошо как люди здесь (тут, у меня) родившиеся. И понимаю я почти всё, на русском и на английском, но это же знание пассивное..
и да, пожить в стране носителей для вас должно быть не мечтой, а приоритетом, любой ценой. Я вот недавно в России была в первый раз за 10 лет, так я уже через месяц перестала запинаться и вставлять английские слова в свою речь.
хороший переводчик кроме языка должен хорошо знать менталитет и психологию )
сначала диплом надо по специальности, хотя бы
Ася! Нужна практика - это самое важное. Плюс молодые мозги. Тогда натаскаетесь быстро. Моя дочь за бугром живёт 8 лет (с 20 лет). Совершенно свободно владеет двумя языками, ей без разницы, на каком языке читать книги, смотреть фильмы или разговаривать. Общение в основном с местными. Я же живу за границей 6 лет и понимаю, что так как она, ассимилироваться не смогу никогда. Меня всё-равно тянет к русским приятельницам, в инете сижу на русских страничках, предпочитаю читать и смотреть фильмы на русском. Я не могу свободно, как в России общаться по телефону, да и некоторые слова просто не понимаю. А о сленге просто молчу. Хотя на момент отъезда языковая база у меня была лучше , чем у дочери. Так что из меня профессиональный переводчик вряд ли получился бы. Я ведь продолжаю думать на русском.
Виагра! А кому нужны дипломы, если переводчик вопрос "Сняли ли вы кожух?" ( в смысле с оборудования)переводит : " распаковали ли вы чемодан?" Лично столкнулась.
Я думала что-бы переводчиком быть образование соответствующее нужно...Потому что знать язык это еще не все! Как минимум нужно искустно владеть речью, хорошей памятью и хваткой. Я не переводчик, но однажды довелось переводить переговоры..И мужчина на русском говорил очень долго и нудно..и в итоге когда я начинала переводить, я понимала что половину сказанных им слов и фраз я уже забыла...Все очень не красиво получилось. Он по пол часа говорил, а я переводила всего лишь 2 основных предложения...хаха А вообще думаю что стоит попробовать, потому что русский не все знают в англоязычных странах. Начать хотя бы с простых переводов.
Сообщение было удалено
На переводчика учишься?