Народ, пожалуйста, помогите перевести абзац контракта, всю голову уже сломала...
If for any reason the Manufacturer ceases to manufacture or does not have available any of the “products” listed in APPENDIX 1 it will not be held liable in any way before the Distributor or its retailers, providing that it notifies the Distributor of the aforementioned circumstance, on the understanding that the notification given to the Distributor will constitute sufficient proof of this circumstance.
Мой вариант:
Если по какой-либо причине Производитель останавливает производство или не имеет в наличии любой из товаров, перечисленных в ПРИЛОЖЕНИИ 1, это не будет обязывать каким-либо образом, пока Дистрибьютор или его точки розничной торговли предоставят Дистрибьютору уведомление о вышеупомянутых обстоятельствах, при условии что уведомление данное Дистрибьютору будет представлять собой достаточное доказательство этих обстоятельств.
Какой-то бред получился.
ваш перевод более менее верен, только сам текст какой-то бредовый, особенно вторая часть
providing that it notifies the Distributor of the aforementioned circumstance, on the understanding that the notification given to the Distributor will constitute sufficient proof of this circumstance
ни в одном Контракте ни разу в жизни такого пункта не встречала
Вначале вы правильно перевели, запутались под конец. Вот мой перевод:
Если по какой-либо причине Производитель останавливает производство или не имеет в наличии любой из товаров, перечисленных в ПРИЛОЖЕНИИ 1, он (Manufacturer) не будет связан какими либо обязательствами перед Дистрибьютором или его розничными торговцами, учитывая что он (Manufaturer) уведомит Дистрибьютора о вышеуказанных обстоятельствах, понимая что уведомление данное Дистрибьютору представляет собой достаточное доказательство данных обстоятельств.
proof ещё можно перевести как "подтверждение" этих обстоятельств. Смысл тут в том что Производитель хочет сказать, что если он уведомит Дистрибьютора о том что он останавливает производство или не имеет определённых товаров, то это будет достаточно для того чтобы Дистрибьютор не подавал на него в суд за неустойку.
ваша ошибка, автор, в том, что providing that вы перевели как "предоставит", а нужно было переводить: "при условии, что он
(изготовитель)уведомит дистрибьютера заранее и предоставит, грубо говоря, доказательства уважительной причины такого прекращения производства/поставок.
Девочки, какие же вы умнички! Спасибо вам огромное!!!
Гость 1,я так думаю, это с испанского на английский переводили, а я теперь на русский его мучаю.
Да, без проблем, Beba.