Учусь на 5 курсе по спе-ти переводчик. Живу не в Москве. Когда поступала-думала меня оторвут с руками как специалиста (т.к. интеграция,глобализация ит.д.). У ас в городе три среднекрупных завода. …
Сообщение было удалено
Переводчика, который хрошо владеет языками, оторвут с руками, а, если к вам относятся, как к "обслуживающему персоналу", -ваши знания оставляют желать лучшего
Сообщение было удалено
Полностью на вашей стороне. Человек, если захочет, может добиться многого. Главное- терпение и труд.
Да весь смысл даже не в самой профессии как таковой. Кто найдет хорошую работу, а кто нет. Удача и связи, ваш характер и желание - это очень важно.
Сообщение было удалено
Гид-переводчик,я думаю очень интересная
Итог - сколько людей, столько и мнений. Если хочется найти работу - найдёшь. Кто ищет, тот всегда найдёт.
Сейчас переводчик по-сути это 10 профессий в одной.
Ибо нахрена нанимать отдельно переводчика, когда сейчас любой школьник, который был по программе обмена может переводить не хуже, чем переводчик, который никогда не был за границей. Что уж говорить о студентах других специальностей, которые шпарят по 2-3 языкам.
В общем переводчики сейчас конкретно отсасывают.
Исключение если ты знаешь китайский, японский, иврит, хинди и другие не европейские языки
Сообщение было удалено
Как вообще можно было сгенерировать подобный бред? Школьник, побывавший в Германии - переводить? Вы вообще отдаете себе отчет в том, кто такой переводчик, и что такое перевод? Студенты других специальностей, изучают, как правило, один иностранный язык, и уровень их, скажу я Вам, не то что оставляет желать лучшего - его вообще нет. Проходя преподавательскую практику в университете, я сталкивалась с подобным, преподавала информатикам, экономистам и регионоведам немецкий. Некоторые из них были в Германии. Языка не знают даже чтобы перевести простенький текст о том, как люди проводят свободное время. Что уж говорить о школьниках. Что уж говорить о серьезных текстах и, тем более, об устном переводе.
Что касается технических переводов, в которых гуманитарии якобы ни бум-бум. Переводчик, если он хороший, - представитель высокоинтелектуального труда и мозгов у него хватит, чтобы понять практически любой специальный текст, порывшись в соответствующей литературе. Постоянные глубокие знания в подобных сферах совсем не нужны. Наоборот это происходит так: разобрался, понял - перевел - забыл. Иначе мозг взорвется от переизбытка информации.
Здравствуйте. Я не имею проф. образования в сфере переводов, но училась определенное время в ЕС. Уже год работаю как фрилансер, и оказываю услуги по исследованиям, маркетингу и др. для иностранцев. В течении этого года, я почти каждый день веду переговоры на английском в устной и письменной форме. Изначально, у меня юридическое образование. Сейчас подумываю пойти переводчиком юридических текстов в агенство (для дополнительного заработка). Но боюсь, что область для меня непривычная, возможно, будет очень много нагрузки. Опыт юридических переводов имею и претензий пока не было, однако как я понимаю там нужен колоссальный профессионализм. Что посоветуете? Расскажите про свой опыт и стаж? P.S. Автору топика могу сказать, что я не из России. Искать работу действительно стоит в больших городах, или удаленно в агентстве. Как говорится: кто ищет, тот найдет.
Сообщение было удалено
ересь, ересь и снова ересь.
посмотрела бы я на труды (и уже насмотрелась до тошноты, честно говоря) этих универсальных технарей, "многолетних практиков", и прочих узкоспециализированных псевдопереводчиков , которые считают, что они могут чего-то там наваять без лингвистического образования или хотя бы без соответствующих способностей.
сидите в своих затхлых лабораториях, делайте на компьютере свои элементарные расчеты, рисуйте в программах чертежи и заполняйте свои таблички, протирая штаны большую часть своего рабочего времени, а соваться в переводческое дело и демпинговать не сметь, поломаете мозги.
радует хотя бы тот факт, что автор подобного бреда все-таки уяснил, что больше, чем одним языком (видимо, английским) этот многолетний практик без соответствубщей подготовки (лингвистического образования) овладеть не сможет.
У вас отличная профессия!!! Мноиге люди не знают языка на достойном уровне - это факт. Посмотрите на ведущих Орла и решки тех же - пыкают и мыкают в кадре. Очень ценятся синхронные переводчики. У моей коллеги подруга переводчик работает во Франции - переводит для официальных делегаций. приезжающих на мероприятия. Просто ищите работу сразу в нормальных местах, а не в школе. Говорят, синхронистом быть непросто, но так вы молоды - учитесь! Уезжайте в другой город, попробуйте сразу на приличные предприятия устраиваться - в представительства зарубежных компаний.
Это т.н. "процессный, конвейерный" обслуживающий труд, ничем не лучше и не хуже другого подобного труда, т..е. вам поступают переводы - вы переводите и переводите, особенно если работаете в какой-то компании. Если вы - "проектный" человек, т.е. если вам важны результаты труда и какие-то достижения, то вам такая "конвейерная" работа рано или поздно надоест. Я из профессии ушла после 15 лет работы и мотаний по всяким весям - надоело, хотя, в общем, специалист я неплохой. Сейчас занимаюсь более творческим делом.
Сообщение было удалено
Мда.. Неудачника сразу видно. А уж с 30-летним стажем - тем более.
профессионал высшей категории колл-центра экспертизы
она разрешает проблемы которые у нее не верее