Учусь на 5 курсе по спе-ти переводчик. Живу не в Москве. Когда поступала-думала меня оторвут с руками как специалиста (т.к. интеграция,глобализация ит.д.). У ас в городе три среднекрупных завода. Работу найти нормальнооплачиваемую не могу, потому что нормально получают инженеры, бухгалтера со знанием иностранного. То есть сейчас хороший специалист знает какой нибудь иностр.язык. А простым переводчикам идти только в школу учителем или каким нибудь гидом. кто нибудь знает, как хорошо устроиться переводчику?может быть в посольстве или иностранном представительстве?
Ну вы сами везде позвоните и узнайте. На нескольких языках :) А из вашего города и переехать можно, не думали? ;)
во-перых, мало кто знает иностранный. :)
во-вторых, хороший переводчик всегда нужен. Но вы должны знать как родной русский и еще там два языка.
в-третьих, выезжайте из вашего города и ищете работу в крупных городах-миллионниках или городах федерального значения.
учить надо просто не только англицский
Милый прыщик! До чего же вы наивны! Если языки у вас не редкие, а обычные европейские (англ, франц, исп,ит. и т.д.), то НИКОМУ вы нужны не будете! А если и будете, то отношение к вам будет, как к обслуживающему персоналу (водитель, уборрщица, переводчик...) Поверьте моему тридцатилетнему опыту московского переводчика и срочно получайте еще какую-нибудь специальность в довесок к языкам. Язык - это не профессия. Увы(((
приезжайте в москву-пойдете секретарем -переводчиком. масса фирм общается с иностранцами-а языковая грамотность вообще в России очень низкая. Тысяч 40-заработаете. Недавно ездила в Хургаду, отель без русских, так приехала партия наших-ни бе ни ме. Услышали как я на пляже шпарю-стали кучками подходить и челом бить, чтоб на ресепшене отношения выяснила и т.п. никто даже въездную анкету заполнить не может. позор стране. Вот так я пошла по рукам....В конце отдыха была куча друзей. Так что знание языка-очень нужный и востребованный навык.
Сообщение было удалено
Какую профессию,например? Дело в том что я типичный гуманитарий и работать каким нибудь технарем или финансистом не потяну(((
Прыщик, у меня жена моего двоюродного брата переводчик. Но она настоящий мастер. Языкам отдает всю себя. Работает в "ненашей" фирме что-то вроде начальник по связям с общетсвенностью. С немцами и американцами\англичанами общается как с русскими. Зарплата оч хорошая.
гость 4 , переводчик с тридцатилетним стажем-вероятно Вы-невостребованы или являетесь плохим переводчиком, профессия переводчик- очень востребована в мире, мой муж переводчик и я тоже, правда живет за границей,он -высокопрофессиональный специалист, знающий 7 языкоы, от работы голову не поднимает,соответственно зарабатывает отлично, я только недавно переехала , но и у меня работы хватает,плюс мы общаемся с профессиональным сообществом переводчиков,все загружены выше крыши,потому что-работают над собой, повышают свой уровень,автор,не слушайте тетенек, которые всю жизнь проработали обслуживающим переводчиком,значит дальше этого прыгнуть не удалось, вероятно, было лень...Учитесь, работайте,развивайтесь,найдете хорошее место,только не вбивайте в голову глупые размышления на тему, что вы никому не нужны... Смешно...
Сообщение было удалено
Язык, конечно не профессия согласна! Но ставить под одну гребёнку уборщицу и переводчика... по-моему Вы перегибаете... Всё зависит от знаний человека и его желания чего-то достичь...
щас языков не знает только ленивый.
именно согласна про водителя, уборщицу и переводчика.... к сожалению.
Кстати, я не переводчик. У меня - отношение...
Сообщение было удалено
а вы сколько знаете? И на каком уровне?:)
ох бъять
фак ю - 1
шри фэ - 2
ламбурзе лактыщ - 3
бэтэг чай нэмэ - 4
eбaть тебя в *** - 5
я не очень хорошо знаю 5 языков но послать к xyяM могу на 5!!!
Вы совершенно правы, знание языка это не профессия, это просто знание языка. На многих работах нужно знать предметную область. То есть если допустим кому-то нужен технический писатель на английском, им легче взять специалиста в этой области д. и оплатить ему курсы английского, чем объяснять гуманитарной девочке что к чему в этом механизированном цеху. Идите на второе образование, а то все что вам остается это преподавание и переводы среднего уровня паршивости которые у нас не оплачиваются. У меня тех образование и 3 иностранных, опыт работы 3 года дома и 5 заграницей - диплом математика-программиста меня кормит, а языки только слегка помогают в личной жизни, при устройсве на работу на них обращают не больше внимания чем на графу хобби.
Профессия переводчика сохранится, хотя и сильно изменится. Например, письменные переводы не очень востребованы, там не очень нужны переводчики. Есть программный переводчик, который делает подстрочник, а затем специалист со средненьким знанием языка превращает этот подстрочник в нормальный текст. Зато в синхронном переводе переводчик желателен. Во-первых, не все владеют языком достаточно бегло, во-вторых, можно легко потерять нюансы, а в-третьих, наличие переводчика даже при знании языка позволяет участнику переговоров иметь преимущество перед партнером - у него есть доп. время на обдумывание ответа. Например, министр иностранных дел СССР Громыко всегда пользовался услугами переводчика, хотя знал английский в совершенстве
Так что переводчики еще вполне востребованы
Хороший переводчик-на вес золота, сейчас все стали утверждать, что знают языки,кое-как может и знают,а выразить письменно свои мысли не умеют, безграмотна большая часть,не говоря уже об устном переводе, так что не надо утверждать, что , будучи математиком-программистом, вы можете еще и прилично переводить, что-то из своей области, да,но о профессии переводчика не имеете никакого понятия, к сожалению, как впрочем и все остальные.А синхронный перевод, который оплачивается по высшей категории,и напряжение умственное зашкаливает,а сможете ли вы переводить достойно художественную литературу или массу других переводов? Сомневаюсь, что врач или программист это осилят...Так что не нужно здесь пороть всякую чушь о знании языков...Знание знанию-рознь.
Сообщение было удалено
Умная Лена, не стоит так безапелляционно судить. У меня 3 языка, уровень владения которыми достаточно высок, несколько лет работала за границей переводчиком на контрактах и могу Вас уверить, что по табелю о рангах в наших загранучреждениях переводчики в той же категории (и с соответственной зарплатой!) что и посольские водители с уборщицами. В 90-х работала в частных фирмах - отношение такое же, плюс еще и интимные услуги пыталсь вытребовать. Переводчик как высокооплачиваемая престижная профессия - это только в ООН и подобных организациях. Вы слишком молоды и самонадеяны живя за спиной у благополучного мужа, нашедшего себе комфортную нишу за границей.
18. А
Образец каши в голове и в тесте. (Как будто "точки" вообще не существует, а есть только поток сознания.)
Никакой чистый переводчик (только филолог без второго образования) не сможет перевести технический текст. Их удел литература и бытовуха.
Сообщение было удалено
Совершенно с Вами согласна. Но это уже высший пилотаж, а обыватель просто не представляет себе всей специфики такой работы. Помню как министр на переговорах обвинял переводчика в плохом знании языка: "Я сказал 10 слов, а ты перевел тремя!"
Сообщение было удалено
Стыдно филологу писать с таким количеством ошибок. :(((
18. А зачем фирме переводить художественную литературу? Я знаю 3 языка, но они идут в приложение к ИТ специальности. Концерн международный, подразделения во многих странах. И что толку от переводчика, который не имеет представления ни о специфике нашей фирмы, ни о ИТ технологиях и программных продуктах???
Ага, как Крамаров в "Джентльменах удачи": "Английсий я выучил, теперь могу в посольстве переводчиком работать!"
Про синхронный перевод - полностью согласна. Но он, к сожалению, нужен на переговорах достаточно высокого уровня.-(( В повседневной деятельности каждый сам себе переводчик.-)
Сообщение было удалено
Так именно это я и имела в виду!
21. Гость
Помню как министр на переговорах обвинял переводчика в плохом знании языка: "Я сказал 10 слов, а ты перевел тремя!"
----------------
Если министр сказал "трёхэтажным", что в землю закопает исполнителя за неисполнение договора, а вы перевели, что "заказчик требует строгого исполнения", то, увы, министр прав.
Сейчас гораздо больше ценится специалист с хорошим знанием языков, чем просто переводчик. Можно отлично переводить беллетристику, но с медицинскими темами сесть в лужу. Переводчик - профессия прикладная.
Сообщение было удалено
Министр испытывал определенные трудности в выражении своих мыслей)))
20-Смеюсь над вами, какое невежество,переводчик-профессионал не переведет технический текст? Ну и невежа вы!Сидите в своей норе и не высовывайтесь!Хороший переводчик может перевести все,да будет вам это известно.Я говорю здесь о специалистах с высшим лингвистическим образованием,которые все время повышают свой уровень, а таких я знаю предостаточно,и, заметьте, переводят великолепно и получают хорошие деньги...
Автор, не слушайте никого! У Вас прекрасная профессия, но нужно найти нишу. Можете со временем специализироваться в техническом переводе. Язык - это то, что с вами будет всегда. Удачи. Умница!
Никакой чистый переводчик (только филолог без второго образования) не сможет перевести технический текст. Их удел литература и бытовуха.[/quote]
+1. Нужно учиться еще, должна быть какая то специализация. Бытовуху переводить никому не нужно, а для того, чтобы переводить литературные произведения нужно русским очень хорошо владеть. Профессионально.
Вставлю 5 копеек.
Язык нужно знать очень хорошо, тогда будете востребованы.
Можно выбрать специализацию: юридические тексты, технические, авиация и т.п. (письменный перевод).
Почему не ищете работу в других городах?
знание иностранного языка полезно для общего развития. Хотя бы даже потому, что не надо притворяться немым и руками махать когда Вы заграницей. Например я знаю что в Германию всегда есть набор работать в музее при бывших концлагерях. Но туда мало кто ехать хочет, ибо атмосфера давит сильно
я думаю, что да. сейчас как правило у хороших специалистов 2 ВО и 2 иностранных языка.
30! Не переведут. Ибо подстрочный перевод мне нафиг нужен, чтобы я потом еще сидела и вкладывала смысловую нагрузку.-)) Один раз был вариант, когда делали презентацию для пресейлсов на немецком. Так переводчик задолбал тогда весь отдел. Если не знаешь специфики, можно такого напереводить, что потом заказчик, купивший агрегат с подобной инструкцией засудит.
Сообщение было удалено
Совершенно с Вами согласна .Закончила РГФ . Сейчас работаю в зарубежном офисе одной российском компании. Перевожу всё : от статей на геологические темы до законов и указов . Не говоря уже об устных переводах . Да , многие сотрудники компании - спеицалисты в области строительства , экономисты-финансисты ,юристы знают язык ,но не на таком уровне ,чтобы сделать грамотный перевод .А переводы приходится делать в " обе стороны" . Здесь важно не только знание языка ,то и знание теории перевода ,отличное владение собственным языком , "чутьё" языковое , умение пользоваться словарями и справочниками . Многие наши сотрудники обращаются за неофициальной помощью ко мне даже тогда, когда ведут личную переписку : " Ой, откорректируй , пжлст , письмецо ..." , " ой, а как тут лучше выразиться?" и т.д. Никогда никто не относился ко мне , как к "обслуге" , напротив , очень уважительное отношение ,да и зарпалата хорошая.
Cогласна с заглавным постом. Все мои знакомые девочки с иняза устроились работать менеджерами в иностранные компании, там все рядовые сотрудники обязаны владеть как минимум английским.
Сообщение было удалено
здорово!а с какого языка вы переводчик?как достигли такого уровня профессионализма?что то заканчивали кроме переводческого??
39 , кроме ргф закончила ещё бизнес-колледж ,но это было ещё в начале 90-х . Собственно ,тогда только начиналась компьютеризация у нас - пришлось осваивать комп . А работаю сейчас в одной испаноязычной стране , в Лат. Америке .
синхронисты не отомрут
только что-то не очень переводчики хотят работать в этой области, жалуются что тяжело
Если интересует , посмотрите представительства Юнайтед нейшнс в России, но там требования высокие - французский официальный язык общения в этой конторе и работники, те, кого я знаю все прошли через гарячие точки, прежде чем получили позиции в безопасном месте. Платят хорошо. Бенефиты огромные
Переводчики средней руки в небольшом городе, может быть и не буду так востребованны. Высококлассные спецялисты переводчики нужны всегда.
Автор, у меня мал. городок. Кроме, "английский для школы" ни о чем речь не идет.
Хотите работать и развиваться - пробуйте всюду, езжайте в другой город.
У меня такое впечатление от прочитанного, что в большинстве здесь высказываются отнюдь не профессиональные переводчики, а люди, получившие педагогическое образование на языковом факультете, которые к профессии переводчика не относятся вообще и, похоже, мало что о ней знают. Чтобы переводить в сфере ИТ и прочих сферах как раз-таки надо поставить цель получить профессиональное переводческое обрзование, с которым будут по плечу различные сферы переводческой деятельности. И я не удивляюсь, почему так часто здесь кричат о том, что без знания какой-то конкретной сферы медицины и прочего в дело перевода лучше не соваться. Я опытный переводчик/ лингвист, начала карьеру в медицине, блестяще справлялась с тематикой и заслужила признание коллег-врачей, а потом ушла в сферу строительства, где приходится переводить не только тексты по строительной тематике, но и ИТ, и финансы и т.д. И здесь мои знания и опыт оценили как в письменном, так и в устном переводе. Регулярно повышают зарплату.
Надо просто поставить цель и добиваться ее, ценить свой опыт и знания, и не работать в дешевых шарашкиных конторах, где предлагают интим за эскорт-услуги переводчика, чтобы не чернить достойную и важную профессию переводчика. Кроме того глубокие знания профессии помогут Вам разобраться в том, куда стоит идти работать, а с кем лучше не связываться. Если нет достойной работы, ищите дальше, не стоит размениваться на предложения гиже Вашего уровня.
Жаль, что выпускники-педагоги так подпортили репутацию профессиональных переводчиков на рынке труда.
Язык знают единицы, в этом я убеждаюсь всё больше и больше...даже в лингвистических кругах. И если ты не закончишь лингвистики - нет того полного, целого знания.
Переводчик - это профессия, потому что оплачивается, а хобби...ну, когда какой-нибудь вася переводит стишки для души и выкладывает в блогах!
Ну ка переведите мне текст в области помехоустойчивого кодирования пожалуста, или напишите отчет про блоковые коды,
одно дело в строительстве технические тексты переводить, другое дело в узкой специализации, или в IT.
У меня два высших образования: техническое и лингвистическое. Работаю инженером-конструктором и выполняю технические переводы по специальности. По своему опыту могу сказать,что переводить специальные тексты без технических знаний достаточно сложное занятие. Но любой человек, если поставит перед собой цель, может этому научится. Я, например, знаю много людей, которые не имеют высшего лингвистического образования, но при этом знаю английский на очень высоком уровне...Я считаю, что все зависит от человека, а корочки - это еще не гарантия хороших знаний.
Сообщение было удалено
бред пишете
Переводчику не нужно филологическое или лингвистическое образование. Переводчик должен владеть иностранным языком в совершенстве (почти в совершенстве) и никакое лингвистическое образование этого не даст - владения языком можно достичь лишь путем многолетней практики. Лингвистическое/филологическое образование - это для науки.
Насчет переводчиков на нескольких языках - это фуфло. Владеть иностранным языком на уровне, близком к совершенству, вы сможете в лучшем случае одним. Это при том, что этим языком вы должны пользоваться ежедневно. Фактически, он должен стать для вас вторым родным.
> То есть если допустим кому-то нужен технический писатель на английском, им легче взять специалиста в этой области д. и оплатить ему курсы английского, чем объяснять гуманитарной девочке что к чему в этом механизированном цеху.
Человек явно "не в теме", если думает, что специалист после каких-то курсов, тем более организованных не по его инициативе, сможет стать писателем на иностранном языке. К тому же, кто заставляет брать именно девочку-гуманитария?
> У ас в городе три среднекрупных завода. Работу найти нормальнооплачиваемую не могу, потому что нормально получают инженеры, бухгалтера со знанием иностранного.
Вы думаете, кто-то при приеме на работу инженера/бухгалтера/пр. должности проверяет знание языков?
Пункт "языки" в анкетах стоят для галочки, чтобы жлоб-руководитель потом посмотрел сведения о работниках и потешил свое самолюбие тем, что на его задристанном предприятии даже уборщицы владеют каким-либо иностранным языком.
> отношение к вам будет, как к обслуживающему персоналу
Ах да, у нас же все хотят быть "насяльниками"... Тогда зачем вы шли в переводчики? Получали бы экономическое образование и работали бы банкиром или главой какой-нибудь мегакорпорации...
> У ас в городе три среднекрупных завода. Работу найти нормальнооплачиваемую не могу
А что вы на заводах ищите? Работа переводчиком - это не работа "на дядю" с графиком понедельник-пятница, ежемесячной зарплатой, больничными-декретными и записью в трудовой книжке. Переводчик выполняет заказы и получает за это вознаграждение. Типа как частнопрактикующий юрист. Вам нужно искать заказчиков либо бюро переводов, куда вас могли бы взять.
> Есть программный переводчик, который делает подстрочник, а затем специалист со средненьким знанием языка превращает этот подстрочник в нормальный текст.
Пурга. Программный переводчик настолько исказит текст, что даже суперспециалисту будет сложно в нем разобраться. "А затем специалист со средненьким знанием языка" - представляю себе, например, договор, отредактированный таким "средненьким" специалистом, и особенно - как подобный "шедевр" с кучей ашибок и стилистических ляпов подпишет руководитель организации. Чтобы перевести мало-мальски серьезный текст, нужно знать все значения слов, в том числе переносные, речевые формулы, фразеологизмы и пр.