Постоянно читаю на форуме, что это ой как сложно. Но в чем сложность для человека, который действительно владеет языком?
Почитайте Като Ломб. В интернете найти легко. Она была синхронисткой и полиглоткой. Да, непростое дело!
Автор, действительно, во-первых, посмотрите фильм "Переводчица" с Николь Кидман, чтобы понять что такое синхронный перевод, а во-вторых, на самом деле попробуйте переводить, например, новости, идущие по ТВ на ваш редкий язык - тогда вы все поймете сами.
гость 33
| 17.09.2009, 12:58:17
[1804876383]
Здесь, вижу, есть спецы. Подскажите, пожалуйста, куда идти на 2-е высшее (переподготвка, переводчик-синхронист)и есть ли где-то специализация "французский язык"?
Здесь, вижу, есть спецы. Подскажите, пожалуйста, куда идти на 2-е высшее (переподготвка, переводчик-синхронист)и есть ли где-то специализация "французский язык"?
Синхронисты - это особая каста, не только труд, но и некоторая предросположенность безусловно должны быть. Я сама лет пять синхроню, до этого больше 10 лет работала устным и письменным переводчиком - но только в компаниях, где работаю в штате - на заседаниях совета директоров, инвесткомитетов, конференциях и т.д., обучалась синхропереводу, так что могу говорить как профессионал. У некоторых людей темп речи медленный или средний. Синхронист из них не получится. Реакция недостаточно быстрая - синхронист не получится. Нужно очень хорошо знать специальную лексику, про грамматику я вообще молчу. Штатные переводчики обычно синхронят в одиночку - после 5-6 часов такой работы я выползаю из кабинки с сильной головной болью, совершенно опустошенная, некоторое время в одиночестве пью кофе и не думаю ни о чем. Синхрон у меня не чаще, чем раз в неделю - иначе на здоровье это бы не лучшим образом отразилось.
Хотя тот факт, что автора - не профессионала - вообще допустили синхронить и она якобы успешно с этим справилась - говорит, что она гениальна, эдакий самородок, и ее компания может позволить людям заниматься не той работой, для которой они обучались, а другой. Например, чтобы быть финансовым директором, не обязательно иметь высшее экономическое образование, юристом - высшее юридическое, переводчиком - переводческое. Для меня это полный бред.
Автор, я присоединяюсь к высказываниям, то вы никогда не синхронили. Если бы вы хоть раз попереводили синхронно, вы бы не задавали таких дурацких вопросов. Я тоже переводчик. Могу и синхронить, но слава Богу, приходится нечасто.
Ваш вопрос не очень правильно поставлен - работа эта не то что бы сложная, она больше тяжелая, понимаете? Причем на физическом уровне. И если вы учились в языковом вузе, то должны представлять себе как работает мозг при переводе, как последовательном, так и синхронном. И еще вы должны иметь представление о разных языковых навыках (говорение, письмо, чтение и аудирование), и что каждый из этих навыков делится еще и на перцептивный и экспрессивный. И что за все эти навыки отвечают немного разные отделы мозга. Которые в обычной жизни не используются одновременно. При послед. переводе их используется несколько больше. А теперь, внимание, если вы посчитаете, сколько навыков одновременно использует переводчик-синхронист, тогда может быть вы поймете в чем сложность этой работы.
Вот это чисто физиологический аспект вопроса. И если бы вы были профессионалом, то, такой вопрос, как уже говорила, у вас не возник бы. Посему почитайте что вам говорят, примите к сведению, и идите учите матчасть.
55, а в чем Вы разочарованная?
55, очень верные замечания!
Мне довелось проходить стажировку в брюссельском институте перевода. Так вот, один из преподавателей - просто гуру этой профессии - работал синхронистом в НАТО (в Брюсселе как раз их штаб-квартира). Его опыт - более 20 лет. И он рассказывал, что для него это теперь настолько легко, что во время непосредственной работы в кабинке он еще и параллельно разгадывает кроссворды ))))
скажите, а можно научиться синхронить в зрелом возрастен... ну за 40??
Автор просто неадекват в этом вопросе. Как и большинство людей, сроду не учивших языка. Один препод на мое знание английского сказал: ну, сейчас все знают английский! На что я ему ответила: Все знают по-разному! Десяток слов и ай лав ю знают все. А вот по специальности, чтобы статьи писать и наукой заниматься - единицы!
60. ППКС! Перевожу достаточно часто (последовательный перевод, технические тексты, презентации). Поражаюсь, как люди вообще умудряются синхронить больше 10-15 минут. В последний раз переводила на тренингах. При всем при том, что я отлично знакома со спецификой (ИТ) и выступавшие коллеги старались держать средний темп речи, к обеденному перерыву я просто вываливалась из аудитории. Так что автор, синхронный перевод - это действительно физичкски и морально тяжелый труд и огромные знания и предрасположенность.
Katze! Вы живете в Германии??
123! По большей части да.-) Работаю.
Сообщение было удалено
где платят хорошие деньги -всегда мужики вылезают
Сообщение было удалено
Могу Вам пересказать, но лучше прочитать самому, хотя бы и здесь
http://www.t-link.ru/services/simultaneous/