Постоянно читаю на форуме, что это ой как сложно. Но в чем сложность для человека, который действительно владеет языком?
если у вас быстрая реакция и вы умеете уловить подтекст, иносказание, а не просто быть словарем на ножках, то да, тогда несложно быть синхронистом )
Сообщение было удалено
А что, подразумевается, что выпускнику языкового вуза нужно 10 минут на каждым предложением думать?
синхронистом легко быть на презентациях, семинарах и прочих собраниях, когда заранее известен предмет разговора. а вот когда начинаются серьезные переговоры, где многие вещи говорятся между строк, а на скорости вы в это не вникаете и переводите "как есть". вот тогда и начинаются и смех и слезы )
был случай с военным переводчиком, который чуть не сорвал своим абсолютно правильным переводом многомиллионную сделку, так как в смысл сказанного не вникал )
Бесполезно что-то объяснять таким, как вы. Но попробую. Структура предложения в русском языке отличается от иностранного. При последовательном переводу это несложно учесть, при синхронном, если просто переводить подряд слова - получится БРЕД. Так что смысл не в десятиминутных размышлениях над словами (при таком раскладе вообще синхронный перевод невозможен), а в быстроте реакции и мысли. Но от этого ужасно устаешь. Поэтому и сложно.
И гость 3 тоже верно говорит - нет времени обдумать сказанное, сформулировать красиво мысль. Через несколько часов такого перевода мозг просто взрывается. А вот на презентациях, особенно есои есть слайды, вообще легко. Перед глазами основные положения выступления
и кроме того есть термины причем они могут быть разными, интересно как ты будешь формулировать фразу, если не знаешь специфики
Тогда проблема, получается, в недостаточной выносливости переводчика?
Или в том, что человеку не хватает знаний или тренировки?
Никто же специально не будет тараторить на огромной скорости. Ествественных пауз разговора вполне хватает.
Сообщение было удалено
вы же учите по своей работе какие-то специальные слова. Почему это же не может сделать переводчик?
Автор, сложность в том, что перевод должен идти ПРАКТИЧЕСКИ С РЕЧЬЮ ОРАТОРА. То есть вообще нет времени для поиска нужных слов, синонимов, какого-то осмысления. Попробуйте включить телевизор или радио и попытаться синхронно переводить сказанное! Насколько вас хватит?
Сообщение было удалено
авторif j,]zcyzxnm тебе ни чо не хочу))смысла нет)
К тому же, при синхронном нужно просто интуитивно чувствовать контекст, ведь осмыслить времени нет. И если при художественном переводе синонимы и фигуры речи приветствуются, при синхронном они смотрятся, мягко говоря, не всегда к месту. Naked - "обнажённый" или "оголённый"? Run - "бежать"? Или "течь"? Или "управлять"? Или - это часть фразового глагола? Идиомы?
Дамы, но этим же занимается не начинающий изучать язык? Почему профессионализм возводится в ранг чего-то невозможного?
Я спрашиваю, так как сама училась за границей на технической специальности. Потом приехала домой, иногда помогала коллегам и вышестоящему начальству в качестве синхрониста, довольно часто кстати, ибо язык довльно редкий.
Сейчас в фирму, где я работаю не можем найти синхрониста на постояннку. Вот и не понимаю, что тут особо сложного.
нужно ОЧЕНЬ хорошо знать оба языка, ну и практика, конечно
алла, вы, похоже, не совсем понимаете. что такое. синхронный перевод. Он применяется на конференциях. Вы сидите в звукоизолированной будочке в наушниках и микрофоне. Вам в микрофон подаётся речь оратора, вы тут же даёте перевод. СОМНЕВАЮСЬ, что вы ТАК работали. То, о чём вы нам рассказываете. называется абзацно-фразовым переводом устной речи. Ну, может. последовательным - если у вас хорошая память. НО НЕ СИНХРОННЫМ!
* второе "довольно" убрать
"на постоянку"
Инко, вы когда книги на английском читаете, вы постоянно думаете: "Так, есть окончание s, значит Present Sipmle. Когда же оно употребляется? Так.. регулярность, расписание, постоянство.. Наверно все-таки, расписание.. ммм.. Have breakfast. Have-"иметь", а может часть фразового, а может вспомогательный "
И вы считаете, что это владение языком?:)
Я понимаю различия синхронного и последовательных переводов.
Так и работали. Язык редкий. Даже выпускников вузов по нему не много, а тех, кто владеет и знает техническую терминологию единицы.
Не только нап конференциях, а на переговорах, где задействовано много участников.
Автор, да не слушайте никого - знаете англ. в пределах программы средн.школы - ну, и Вы натурально синхронист. А если и физику в таком объеме - то Вам сразу - в Институт им.Курчатова. А ведь другие-то учатся, переживают - к чему это? Откуда такая самоуверенность, что Вы все знаете ?!!
Синхронный перевод очень сложен, и им должны заниматься только профессионалы, а не дилетанты. А дилетантов у нас сейчас переизбыток во всех областях, что правда не влияет на их собственную неадекватную самооценку.
алла, речь не о таких выражениях, которые, вы, кстати, написали с ошибками - have A breakfast. Насчёт S на конце - только в третьем лице ед. числа, кроме того - возможно, что это окончание мн. числа или заимствованное слово.
Вы знаете, что у глагола set - 40 значений. И какое про НАСТОЯЩЕМ СИНХРОННОМ переводе вы применили бы? Первое?
автор, а сколько вы синхронно переводили на ваших переговорах? И что, у всех сидящих были наушники и они слушали вас? ОЧ. сильно сомневаюсь - никогда о таком не слышала.
Сообщение было удалено
Боюсь, что вы совсем не поняли тему ветки.
Обратите, пожалуйста, внимание, что я постоянно говорю о наличии высшего языкового образования у тех, кто считает это сложным. Вот это непонятно:
Почему человек, который учился на переводчика пять, а то и более лет, испытывает сложности при работе синхронистом?
Сообщение было удалено
это зависит от контекста. Я работала не с английским. :)
Алла, да и вы, сомневаюсь, что работали синхронистом.))))
Сообщение было удалено
почему у всех. просто переговоры были межнациональными. И там сидело не пять человек.
один раз "пробовала" синхронистом..***...через 20 минут я была вся мокрая.. с тех пор - ну его, если устный - то последовательный, а так - мне лучше технический письменный))))
чтобы быть синхронистом нужен талант. просто быть хорошим переводчиком - мало. просто знать язык - мало.
алла, вы определённо не понимаете, что такое синхронный перевод. Вам в наушники - речь оратора, вы в микрофон - перевод, через микрофон - в наушники сидящих и слушающих участников. В НАУШНИКАХ ВСЕ, КРОМЕ ОРАТОРА! А то у нас с вами - как разговор глухого с слепым. Я вам про синхронный перевод, вы мне - про беглый язык и последовательный или абзацно-фразовый перевод, упорно называя его синхронным.
Ну вот представьте, переговоры достаточно высокого уровня. Три национальности. Какой будет гул, если все будет переводить последовательно?:)
Правда тогда еще не было у каждой собаки знания английского, впрочем и сейчас такого уровня нет. Даже Молдажанова пользуется услугами переводчика :)
Первый раз оказалась почти случайно, потом стали просить, зная об опыте и образовании. Еще раз: язык редкий.
Сообщение было удалено
как считаете, на что мне нужно обращать внимание у соискателей?
Сообщение было удалено
если кроме оратора кто-то знает язык, зачем ему наушники?:)
Мне лично сложно то, что пока я говорю, речь то продолжается. Никто не ждет когда ты закончишь мысль. Одновременно надо переводить, слушать, запоминать, говорить, обдумывать сложные моменты, предсказывать о чем будет говориться в конце предложения.
Помню анекдот переводческий. Мой профессор переводил кино с финского в зале. В финском нет он и она местоимений. Дак вот дед раскказывает Kävimme yhdessä kallalla ja metsällä. Мы ходили на рыбалку и охоту. Hän oli harvinaisen kova ampumaan. Он был отличный стрелок. Oltiin naimisissa yhteensä 40 vuotta. Мы были женаты 40 лет.
Ну вот как ты бы угадала что это о женщине говорится? И таких моментов куча в языке.
алла | 17.09.2009, 09:36:28 [1746083518] алла
Inco
алла, вы определённо не понимаете, что такое синхронный перевод. Вам в наушники - речь оратора, вы в микрофон - перевод, через микрофон - в наушники сидящих и слушающих участников. В НАУШНИКАХ ВСЕ, КРОМЕ ОРАТОРА! А то у нас с вами - как разговор глухого с слепым. Я вам про синхронный перевод, вы мне - про беглый язык и последовательный или абзацно-фразовый перевод, упорно называя его синхронным.
если кроме оратора кто-то знает язык, зачем ему наушники?:)
алла, а тогда синхронный перевод и не не нужен!Если это переговоры, а не какая-то конференция - нужно донести до собеседника мысль, тут достаточно простого переводчика.
Тем более вы говорите о техническом переводе с редкого языка. Какого, если не секрет? В России, знаете ли. синхронных переводчиков готовят в четырёх главных учреждениях. И где учились вы? Что вы окончили?
Сообщение было удалено
вам синхронист требуется для понтов, для скорости или для чего?
расставьте приоритеты, что важнеее в работе переводчика. вы как то зациклились на слове "синхронист" )
Алла, ну язык редкий-редкий, а что за язык?
Сообщение было удалено
да сложно сказать... но мне кажется:
- отличное знание в первую очередь русского языка
- потом языка перевода
- хороший уровень аудирования
- знание этики проведения переговоров
- ес-но опыт, именно синхрониста (уточните работал ли он с проф. аппаратурой)
- желательно чтобы переводчик владел не только "смысловым" переводом, но и "ситуационным", реакция, эрудиция и общие знания тоже считаю важны.
Почитайте Миньяра-Белоручева - очень мне нравится как он пишет про работу переводчика и перевод в целом.
Алла, есть курсы синз
Сорри, у сения отправилось неполное сообщение. Алла - высшее языковое - это очень хорошо. Важно еще и где оно получено. За границей - за мечательно, у нас в МГЛУ(особенно в прошлые года), МГИМО, МГУ - тоже хорошо. В наших новоделанных университетах - уже похуже т.к. там и в основной массе преподаватели пожиже и методики иногда мало применимы к практике изучения языка. Между послед. и синхроном есть много отличий, много ньюансов. В остновном - это чувство языка, большой словарный и главное - активный-запас, быстрая реакция, знание спец. лексики и предмета, о чем идет речь. Человек может прекрасно говорить на иностранном языке, но легко растеряться на синхроне. Это дело профессионализма. Посмотрите учебники по синхрону и Вы поймете разницу.
Алла, по-моему, это такая же разница как между хорошим участковым врачом и хирургом.
Я смотрю здесь собрались специалисты-переводчики с английского и еще одного редкого языка. Хочу отметить, что и сам язык накладывает отпечаток на работу переводчика синхрониста. В немецком языке строгий порядок слов. Есть очень много предложений, когда смысловой глагол или глаголы стоят в конце предложения. Чтобы понять смысл предложения приходиться ждать его окончания, при этом не забыть и донести до "клиента" смысл уже сказанного в первой части. Синхронный перевод в немецком языке очень труден.
В России, знаете ли. синхронных переводчиков готовят в четырёх главных учреждениях.
Где именно?
Автор, что же за язык? Арабский?
Синхронным переводчикам в ООН платят 200 $ в час. И еще они меняются каждые 15-20 минут.
Вот и спрашивайте потом - что тут сложного.
Кстати, а в японском - синхрон в чистом виде вообще невозможен. Да, забыла сказать, еще хорошо переводчиков готовят в ВИЯКЕ (Институт военных переводчиков).
Не только в ООН, синхронисты работают в среднем по 30 минут, потом меняются. Я правда, видела, как один переводчик тащил целую конференцию. Пробовали ему помогать и другие, кто действительно хорошо знал язык, но начинали "плавать" через 10 минут. А второй синхронист накануне этой конференции ногу сломал и приехать не смог.
У меня, к сожалению, тоже сложилось впечатление, что автор не совсем понимает разницы между последовательным и синхронным переводом... При последовательном переводе, Алла, никто не даст 10 минут, чтобы обдумать предложение!
Сообщение было удалено
Совершенно верно ! Лучше не скажешь .
Сообщение было удалено
в том-то и дело, что не хватает. или вы думаете, что какой-нибудь высокопоставленный чиновник будет ради вас делать паузы.
может вы путаете синхронный перевод с тем, когда чеолвек сидит рядом, говорит предложение, ждет когда вы переведете, а затем снова говорит? так это не синхронный перевод
Синхронный перевод-это перевод , который иодет параллельно, т.е. вы говорите не дослушав предложение до конца. В этом и заключается сложность перевода, переводчику, как бы загодя нужно предугадывать время и т.д. Последовательный перевод-это перевод за человеком. Человек сказал предложение, другое -вы перевели. При переводе вы уже знаете о чем идет речь. Синхронисту нужно не только совершенное знание ин. языка, но и реакция. Все время тайно вошишхаюсь синхронистами Путина :)Синхронный Перевод фразы про котлеты и мухи -довел бы не одного синхрониста до холодного пота
Здесь, вижу, есть спецы. Подскажите, пожалуйста, куда идти на 2-е высшее (переподготвка, переводчик-синхронист)и есть ли где-то специализация "французский язык"?
Соглашусь с 46. Я училась на лингвиста. Нам давали упражнение на русском, один человек читает текст, другой начинает повторять за ним с разницей в 1 минуту например. Как только ты начинаешь повторять, то дальше уже ничего не слышишь, о чем говорит другой человек, т.е. это очень трудно. Я вообще в шоке когда в вакансиях на секретаря или ассистента требуется синхронный перевод. Да синхронных переводчиков готовят в специальных учреждениях, и то этих школ в мире не так много. Еще говорят что синхронисты в основном мужчины. Автор не понимаю чему вы так удивляетесь.
Автор, перевод (даже не синхронный)- это совсем не просто. К сожалению, еще с советских времен большинство наших руководителей воспринимает переводчика как обслуживающий персонал наравне с водителями и официантами.
У нас вообще сложность найти человека который более менее владеет языком, хотя бы английским. Что тут говорить, многие даже по-русски писать не умеют.