Гость
Статьи
Что сложного в работе …

Что сложного в работе синхронного переводчика?

Постоянно читаю на форуме, что это ой как сложно. Но в чем сложность для человека, который действительно владеет языком?

Алла
65 ответов
Последний — Перейти
гость
#1

если у вас быстрая реакция и вы умеете уловить подтекст, иносказание, а не просто быть словарем на ножках, то да, тогда несложно быть синхронистом )

алла
#2
гость

Сообщение было удалено

А что, подразумевается, что выпускнику языкового вуза нужно 10 минут на каждым предложением думать?

гость
#3

синхронистом легко быть на презентациях, семинарах и прочих собраниях, когда заранее известен предмет разговора. а вот когда начинаются серьезные переговоры, где многие вещи говорятся между строк, а на скорости вы в это не вникаете и переводите "как есть". вот тогда и начинаются и смех и слезы )

был случай с военным переводчиком, который чуть не сорвал своим абсолютно правильным переводом многомиллионную сделку, так как в смысл сказанного не вникал )

Гость
#4

Бесполезно что-то объяснять таким, как вы. Но попробую. Структура предложения в русском языке отличается от иностранного. При последовательном переводу это несложно учесть, при синхронном, если просто переводить подряд слова - получится БРЕД. Так что смысл не в десятиминутных размышлениях над словами (при таком раскладе вообще синхронный перевод невозможен), а в быстроте реакции и мысли. Но от этого ужасно устаешь. Поэтому и сложно.

Гость
#5

И гость 3 тоже верно говорит - нет времени обдумать сказанное, сформулировать красиво мысль. Через несколько часов такого перевода мозг просто взрывается. А вот на презентациях, особенно есои есть слайды, вообще легко. Перед глазами основные положения выступления

#6

и кроме того есть термины причем они могут быть разными, интересно как ты будешь формулировать фразу, если не знаешь специфики

алла
#7

Тогда проблема, получается, в недостаточной выносливости переводчика?

Или в том, что человеку не хватает знаний или тренировки?

Никто же специально не будет тараторить на огромной скорости. Ествественных пауз разговора вполне хватает.

алла
#8
Лизка Турбина

Сообщение было удалено

вы же учите по своей работе какие-то специальные слова. Почему это же не может сделать переводчик?

#9

Автор, сложность в том, что перевод должен идти ПРАКТИЧЕСКИ С РЕЧЬЮ ОРАТОРА. То есть вообще нет времени для поиска нужных слов, синонимов, какого-то осмысления. Попробуйте включить телевизор или радио и попытаться синхронно переводить сказанное! Насколько вас хватит?

#10
алла

Сообщение было удалено

авторif j,]zcyzxnm тебе ни чо не хочу))смысла нет)

#11

К тому же, при синхронном нужно просто интуитивно чувствовать контекст, ведь осмыслить времени нет. И если при художественном переводе синонимы и фигуры речи приветствуются, при синхронном они смотрятся, мягко говоря, не всегда к месту. Naked - "обнажённый" или "оголённый"? Run - "бежать"? Или "течь"? Или "управлять"? Или - это часть фразового глагола? Идиомы?

алла
#12

Дамы, но этим же занимается не начинающий изучать язык? Почему профессионализм возводится в ранг чего-то невозможного?

Я спрашиваю, так как сама училась за границей на технической специальности. Потом приехала домой, иногда помогала коллегам и вышестоящему начальству в качестве синхрониста, довольно часто кстати, ибо язык довльно редкий.

Сейчас в фирму, где я работаю не можем найти синхрониста на постояннку. Вот и не понимаю, что тут особо сложного.

Гость
#13

нужно ОЧЕНЬ хорошо знать оба языка, ну и практика, конечно

#14

алла, вы, похоже, не совсем понимаете. что такое. синхронный перевод. Он применяется на конференциях. Вы сидите в звукоизолированной будочке в наушниках и микрофоне. Вам в микрофон подаётся речь оратора, вы тут же даёте перевод. СОМНЕВАЮСЬ, что вы ТАК работали. То, о чём вы нам рассказываете. называется абзацно-фразовым переводом устной речи. Ну, может. последовательным - если у вас хорошая память. НО НЕ СИНХРОННЫМ!

алла
#15

* второе "довольно" убрать

"на постоянку"

Инко, вы когда книги на английском читаете, вы постоянно думаете: "Так, есть окончание s, значит Present Sipmle. Когда же оно употребляется? Так.. регулярность, расписание, постоянство.. Наверно все-таки, расписание.. ммм.. Have breakfast. Have-"иметь", а может часть фразового, а может вспомогательный "

И вы считаете, что это владение языком?:)

алла
#16

Я понимаю различия синхронного и последовательных переводов.

Так и работали. Язык редкий. Даже выпускников вузов по нему не много, а тех, кто владеет и знает техническую терминологию единицы.

Не только нап конференциях, а на переговорах, где задействовано много участников.

Гость
#17

Автор, да не слушайте никого - знаете англ. в пределах программы средн.школы - ну, и Вы натурально синхронист. А если и физику в таком объеме - то Вам сразу - в Институт им.Курчатова. А ведь другие-то учатся, переживают - к чему это? Откуда такая самоуверенность, что Вы все знаете ?!!

Синхронный перевод очень сложен, и им должны заниматься только профессионалы, а не дилетанты. А дилетантов у нас сейчас переизбыток во всех областях, что правда не влияет на их собственную неадекватную самооценку.

#18

алла, речь не о таких выражениях, которые, вы, кстати, написали с ошибками - have A breakfast. Насчёт S на конце - только в третьем лице ед. числа, кроме того - возможно, что это окончание мн. числа или заимствованное слово.

Вы знаете, что у глагола set - 40 значений. И какое про НАСТОЯЩЕМ СИНХРОННОМ переводе вы применили бы? Первое?

#19

автор, а сколько вы синхронно переводили на ваших переговорах? И что, у всех сидящих были наушники и они слушали вас? ОЧ. сильно сомневаюсь - никогда о таком не слышала.

алла
#20
Гость

Сообщение было удалено

Боюсь, что вы совсем не поняли тему ветки.

Обратите, пожалуйста, внимание, что я постоянно говорю о наличии высшего языкового образования у тех, кто считает это сложным. Вот это непонятно:

Почему человек, который учился на переводчика пять, а то и более лет, испытывает сложности при работе синхронистом?

алла
#21
Inco

Сообщение было удалено

это зависит от контекста. Я работала не с английским. :)

#22

Алла, да и вы, сомневаюсь, что работали синхронистом.))))

алла
#23
Inco

Сообщение было удалено

почему у всех. просто переговоры были межнациональными. И там сидело не пять человек.

крашена
#24

один раз "пробовала" синхронистом..***...через 20 минут я была вся мокрая.. с тех пор - ну его, если устный - то последовательный, а так - мне лучше технический письменный))))

чтобы быть синхронистом нужен талант. просто быть хорошим переводчиком - мало. просто знать язык - мало.

#25

алла, вы определённо не понимаете, что такое синхронный перевод. Вам в наушники - речь оратора, вы в микрофон - перевод, через микрофон - в наушники сидящих и слушающих участников. В НАУШНИКАХ ВСЕ, КРОМЕ ОРАТОРА! А то у нас с вами - как разговор глухого с слепым. Я вам про синхронный перевод, вы мне - про беглый язык и последовательный или абзацно-фразовый перевод, упорно называя его синхронным.

алла
#26

Ну вот представьте, переговоры достаточно высокого уровня. Три национальности. Какой будет гул, если все будет переводить последовательно?:)

Правда тогда еще не было у каждой собаки знания английского, впрочем и сейчас такого уровня нет. Даже Молдажанова пользуется услугами переводчика :)

Первый раз оказалась почти случайно, потом стали просить, зная об опыте и образовании. Еще раз: язык редкий.

алла
#27
крашена

Сообщение было удалено

как считаете, на что мне нужно обращать внимание у соискателей?

алла
#28
Inco

Сообщение было удалено

если кроме оратора кто-то знает язык, зачем ему наушники?:)

Эйва
#29

Мне лично сложно то, что пока я говорю, речь то продолжается. Никто не ждет когда ты закончишь мысль. Одновременно надо переводить, слушать, запоминать, говорить, обдумывать сложные моменты, предсказывать о чем будет говориться в конце предложения.

Помню анекдот переводческий. Мой профессор переводил кино с финского в зале. В финском нет он и она местоимений. Дак вот дед раскказывает Kävimme yhdessä kallalla ja metsällä. Мы ходили на рыбалку и охоту. Hän oli harvinaisen kova ampumaan. Он был отличный стрелок. Oltiin naimisissa yhteensä 40 vuotta. Мы были женаты 40 лет.

Ну вот как ты бы угадала что это о женщине говорится? И таких моментов куча в языке.

#30

алла | 17.09.2009, 09:36:28 [1746083518] алла

Inco

алла, вы определённо не понимаете, что такое синхронный перевод. Вам в наушники - речь оратора, вы в микрофон - перевод, через микрофон - в наушники сидящих и слушающих участников. В НАУШНИКАХ ВСЕ, КРОМЕ ОРАТОРА! А то у нас с вами - как разговор глухого с слепым. Я вам про синхронный перевод, вы мне - про беглый язык и последовательный или абзацно-фразовый перевод, упорно называя его синхронным.

если кроме оратора кто-то знает язык, зачем ему наушники?:)

алла, а тогда синхронный перевод и не не нужен!Если это переговоры, а не какая-то конференция - нужно донести до собеседника мысль, тут достаточно простого переводчика.

#31

Тем более вы говорите о техническом переводе с редкого языка. Какого, если не секрет? В России, знаете ли. синхронных переводчиков готовят в четырёх главных учреждениях. И где учились вы? Что вы окончили?

гость
#32
алла

Сообщение было удалено

вам синхронист требуется для понтов, для скорости или для чего?

расставьте приоритеты, что важнеее в работе переводчика. вы как то зациклились на слове "синхронист" )

яна
#33

Алла, ну язык редкий-редкий, а что за язык?

крашена
#34
алла

Сообщение было удалено

да сложно сказать... но мне кажется:

- отличное знание в первую очередь русского языка

- потом языка перевода

- хороший уровень аудирования

- знание этики проведения переговоров

- ес-но опыт, именно синхрониста (уточните работал ли он с проф. аппаратурой)

- желательно чтобы переводчик владел не только "смысловым" переводом, но и "ситуационным", реакция, эрудиция и общие знания тоже считаю важны.

Почитайте Миньяра-Белоручева - очень мне нравится как он пишет про работу переводчика и перевод в целом.

Гость (╧ 17
#35

Алла, есть курсы синз

Гость (╧ 17
#36

Сорри, у сения отправилось неполное сообщение. Алла - высшее языковое - это очень хорошо. Важно еще и где оно получено. За границей - за мечательно, у нас в МГЛУ(особенно в прошлые года), МГИМО, МГУ - тоже хорошо. В наших новоделанных университетах - уже похуже т.к. там и в основной массе преподаватели пожиже и методики иногда мало применимы к практике изучения языка. Между послед. и синхроном есть много отличий, много ньюансов. В остновном - это чувство языка, большой словарный и главное - активный-запас, быстрая реакция, знание спец. лексики и предмета, о чем идет речь. Человек может прекрасно говорить на иностранном языке, но легко растеряться на синхроне. Это дело профессионализма. Посмотрите учебники по синхрону и Вы поймете разницу.

Гость (╧ 17
#37

Алла, по-моему, это такая же разница как между хорошим участковым врачом и хирургом.

Дмитрий
#38

Я смотрю здесь собрались специалисты-переводчики с английского и еще одного редкого языка. Хочу отметить, что и сам язык накладывает отпечаток на работу переводчика синхрониста. В немецком языке строгий порядок слов. Есть очень много предложений, когда смысловой глагол или глаголы стоят в конце предложения. Чтобы понять смысл предложения приходиться ждать его окончания, при этом не забыть и донести до "клиента" смысл уже сказанного в первой части. Синхронный перевод в немецком языке очень труден.

был тут
#39

В России, знаете ли. синхронных переводчиков готовят в четырёх главных учреждениях.

Где именно?

Автор, что же за язык? Арабский?

Гость
#40

Синхронным переводчикам в ООН платят 200 $ в час. И еще они меняются каждые 15-20 минут.

Вот и спрашивайте потом - что тут сложного.

Гость (╧ 17)
#41

Кстати, а в японском - синхрон в чистом виде вообще невозможен. Да, забыла сказать, еще хорошо переводчиков готовят в ВИЯКЕ (Институт военных переводчиков).

Гость (╧ 17)
#42

Не только в ООН, синхронисты работают в среднем по 30 минут, потом меняются. Я правда, видела, как один переводчик тащил целую конференцию. Пробовали ему помогать и другие, кто действительно хорошо знал язык, но начинали "плавать" через 10 минут. А второй синхронист накануне этой конференции ногу сломал и приехать не смог.

Машенька
#43

У меня, к сожалению, тоже сложилось впечатление, что автор не совсем понимает разницы между последовательным и синхронным переводом... При последовательном переводе, Алла, никто не даст 10 минут, чтобы обдумать предложение!

старая мудрая Тортила
#44
крашена

Сообщение было удалено

Совершенно верно ! Лучше не скажешь .

Гость
#45
алла

Сообщение было удалено

в том-то и дело, что не хватает. или вы думаете, что какой-нибудь высокопоставленный чиновник будет ради вас делать паузы.

может вы путаете синхронный перевод с тем, когда чеолвек сидит рядом, говорит предложение, ждет когда вы переведете, а затем снова говорит? так это не синхронный перевод

Хмм
#46

Синхронный перевод-это перевод , который иодет параллельно, т.е. вы говорите не дослушав предложение до конца. В этом и заключается сложность перевода, переводчику, как бы загодя нужно предугадывать время и т.д. Последовательный перевод-это перевод за человеком. Человек сказал предложение, другое -вы перевели. При переводе вы уже знаете о чем идет речь. Синхронисту нужно не только совершенное знание ин. языка, но и реакция. Все время тайно вошишхаюсь синхронистами Путина :)Синхронный Перевод фразы про котлеты и мухи -довел бы не одного синхрониста до холодного пота

гость 33
#47

Здесь, вижу, есть спецы. Подскажите, пожалуйста, куда идти на 2-е высшее (переподготвка, переводчик-синхронист)и есть ли где-то специализация "французский язык"?

Красная Шапочка
#48

Соглашусь с 46. Я училась на лингвиста. Нам давали упражнение на русском, один человек читает текст, другой начинает повторять за ним с разницей в 1 минуту например. Как только ты начинаешь повторять, то дальше уже ничего не слышишь, о чем говорит другой человек, т.е. это очень трудно. Я вообще в шоке когда в вакансиях на секретаря или ассистента требуется синхронный перевод. Да синхронных переводчиков готовят в специальных учреждениях, и то этих школ в мире не так много. Еще говорят что синхронисты в основном мужчины. Автор не понимаю чему вы так удивляетесь.

Гость
#49

Автор, перевод (даже не синхронный)- это совсем не просто. К сожалению, еще с советских времен большинство наших руководителей воспринимает переводчика как обслуживающий персонал наравне с водителями и официантами.

Дунька
#50

У нас вообще сложность найти человека который более менее владеет языком, хотя бы английским. Что тут говорить, многие даже по-русски писать не умеют.