Французский не знаю, извините ) У меня пара вопросов. 1) Есть ли различие во французском, когда говорит мужчина, а когда женщина? 2) Нужно перевести или поправить меня: L'amour a change ma vie, le monde enfin se revele. Tu es mon ange beni des dieux. Celle dont j'ai toujours reve. Tout m'a semble plus leger. Pret a tout te donner. Je remercierai le ciel de t'avoir mis dans mer bras. Moi qui n'attendait que toi. Tous les matins m'emerveillent depuis que tu es la. Спасибо большое, если кто-то возьмётся ) Не дайте облажаться )
отвечаю по порядку: 1) различия есть, но проявляются они в прилагательных и в формах глагола в прошедшем времени. 2) это пишет мужчина - женщине или наоборот?
Автор, но, если честно. то текст странный. Перевожу дословно: "Любовь изменила мою жизнь, мир вокруг. наконец, проявился. Ты- мой ангел благославленный богами. Та, о которой я всегда мечтал. Все мне кажется теперь более легким. Все готов тебе отдать. Я благодарю небо, пославшее тебя в мои объятья. Я ждал только тебя. Для меня каждое утро волшебно, с тех пор как ты рядом".
se revele = проявляется, показывается в 3 лице, ед.числе, наст.время, при этом в предыдущем предложении глагол a change стоит в прошедшем времени, а действия-то происходят одновременно (любовь изменила и мир проявился).
пффф аксаны не проходят. ну, я думаю, Вы разберетесь
Это пишет мужчина женщине ) Мне надо переделать, чтобы было от женщины )
То есть меняются всего 2 глагола: по-другому будет я мечталА (я мечтал) и ждалА (ждал), правильно? )
Ну и прилагательные, соответственно )
Прилагательных нет вроде, что я то-то напутала ) Подскажите, пожалуйста, как правильно исправить глаголы.
Вот некоторые исправления:
le monde enfin s'est revele.
L'Homme dont j'ai toujours reve (celle= "та", l'homme=мужчина).Je suis prete a tout te donner.Je remercie le ciel de t'avoir mis dans mes bras.
voila
Остальное всё правильно? ))
А как это предложение переводится "le monde enfin se revele", должно быть "мир, наконец, ожил". Здесь вроде не нужно исправлять. Мне просто понять бы )
И как будут ваши исправления звучать по-русски? )
Я извращалась с песней ) 2 текста: один вроде как русский перевод, другой оригинал французского.
le monde enfin s'est revelé . логичней будет
женщина бы написала Celui dont j'ai toujours revé. Prête a tout te donner. ........................................
Je remercierai le ciel de t'avoir mis dans mes bras. - уже написано как от женщины. мужчина бы написал mise (женская форма, потому что te в t'avoir - имеется в виду женщина)
книгу вазьми.савсем аблинились
Tout me semble plus leger. Je sius prete tout te donner.
Sans accents!
sius = suis
1. oui
2. ╖С╖У╖д╖а╖в- ╖У╖н ╖а╖д ╖Э╖Ъ╖и╖С ╖Ю╖е╖Ш╖й╖Ъ╖Я╖н ╖©╖╢╖╟╖╢ ╖д╖Ц╖Ь╖г╖д ╖б╖Ъ╖к╖Ъ╖д╖Ц, ╖Ц╖г╖Э╖Ъ ╖Х╖С, ╖д╖а ╖У╖а╖д ╖У╖С╖Ю ╖г ╖Ь╖а╖в╖в╖Ц╖Ь╖д╖Ъ╖в╖а╖У╖Ь╖а╖Ы-)
Tu es mon ange beni de dieu (╖г╖а╖У╖Ц╖д╖е╖р ╖У╖г╖Ц-╖д╖С╖Ь╖Ъ ╖У ╖Ц╖Х╖Ъ╖Я╖г╖д╖У╖Ц╖Я╖Я╖а╖Ю ╖й╖Ъ╖г╖Э╖Ц ╖╒╖а╖Ф╖С ╖е╖б╖а╖д╖в╖Ц╖Т╖Ъ╖д╖о, ╖С ╖д╖а ╖с╖Щ╖н╖й╖Ц╖г╖д╖У╖а╖Ю ╖б╖а╖б╖С╖з╖Ъ╖У╖С╖Ц╖д, ╖Ю╖а╖Ф╖е╖д ╖Я╖Ц ╖а╖и╖Ц╖Я╖Ъ╖д╖о:)). Celui (ange - maculain) dont j'ai toujours reve (╖С╖Ь╖и╖Ц╖Я╖д╖н ╖Я╖Ц ╖б╖в╖а╖з╖а╖Х╖с╖д, ╖Ь ╖г╖а╖Ш╖С╖Э╖Ц╖Я╖Ъ╖р, ╖Я╖а ╖г╖С╖Ю╖Ъ ╖г╖б╖в╖С╖У╖Ъ╖д╖Ц╖г╖о).
Tout ME semble plus leger (dЁЁsormais).
Je suis pret Ё╓ tout te donner. Je remercie (pas de future) le ciel de t'avoir mis dans mes bras (no menee pafosno budet - de t'avoir rencontrer). Moi, qui n'atendaiS que toi. Tous les matin m'emerveillent (me rendent heureux - luchshe vse-taki) depuis que tu es la.
Eh merde!
A nouveu:)
1. Oui
2.Voila avec la correction:
L'amour a change ma vie, le monde enfin se revele (reveille?). Tu es mon ange beni de Dieu. Celui (ange - masculain) dont j'ai toujours reve. Tous ME semble plus leger (pas beaucoup de sens cette phrase). Je suis pret а tout te donner. Je remercie (pas de future) le ciel de t'avoir misE (si vous parlez de femme) dans mes bras. Moi, qui n'attendaiS que toi. Tous les matins m'emerveillent depuis que tu es la (avec moi:)).
16 - akcenti ne prohodat!!!