Помогите перевести пословицу:
Имеющий уши да услышит, имеющий глаза да увидит.
Заранее спасибо!
Автор, ты думаешь, что пишешь на итальянском?
Сообщение было удалено
гыыыыыы =))
Chi ha orecchi - oda, chi ha occhi - veda. (Слова из Апокалипсиса на итальянском).
[quote="Алина 22"]Chi ha orecchi - oda, chi ha occhi - veda. (Слова из Апокалипсиса на итальянском)
Пардон,тире надо убрать.
Chi ha orecchi per udire, oda, e chi ha occhi per vedere, veda!
РАди спортивного интереса поинтересовалась у людей, хорошо знающих Библию на итальянском. В ней встречаются оба эти варианта: один в Апокалипсисе,другой в Евангелии от Матфея. И еще в каком-то другом из 4-х Евангелий есть вариант фразы с существительным в единственном числе: "chi ha occhio..". Теперь успокоюсь :-).
Сообщение было удалено
Помогите перевести пожалуйста.
O fatto una questione con un Turco o risolto da solo a me non mi fa paura nessuno sono Napoletano ma na fa nu bucchine but John subito voleva farequalcosa odia I Turchi mi piace. Stu Turco e merda sta a mettere le voci in giro i am a womaniser solo perche ci sta questa Rumena bona ci sta e lui e geloso .Io sono sposato e fidanzato .Le donne vengono da me.