Помогите перевести фразу :
"There are people: if they don't know, you can't tell"
даже если они (люди) не узнают, ты не должна говорить.
А вообще хорошо бы в контексте.
если буквально, то так: "Есть люди: если они не знают, ты не можешь рассказать/сказать".
ВОТ ТАКОЙ БРЕД!
я бы так перевела (вольно): есть такой сорт людей: ежели они чего-то не знают, то и ты помалкивай.
Существует такой сорт людей: если они и не знают, по ним не определишь
Если ты что-то знаешь - помалкивай, они сами все узнают без твоей помощи. Не вмешивайся.
Это если дать волю разбушевавшейся фантазии))
Есть люди: если они не знают, Вы не можете сказать
хороший переводчик - http://www.translate.ru/
Сообщение было удалено
Точно! Если они чего-то и не знают, то по ним и не скажешь.
Сообщение было удалено
какой же это хороший переводчик?? переводит слово в слово..такой бред иногда получается
скорее : "Так устроены люди..,"
4 права, однозначно
http://www.youtube.com/watch?v=T41ZRw45obs
4+1000000000000.
Сообщение было удалено
Это люди, если они не знают, ты ничего им недокажешь.
Просто когда переводишь текст или фразу нужно мыслить логически
Сообщение было удалено
полностью согласна
Диффчонки, нельзя так переводить, в смысле - без контекста. Хотя бы пару фраз до того и после.
А то получится Lost in translation.
Some folks, if they don't know, you can't tell 'em
Louis Armstrong was reputed to have said this about jazz, but it applies to sports and the current slog comment-fest over sports coverage here .
Вот, пожалуйста. В этом контексте можно перевести: "есть такие ребята - ничего не знают, и им не объяснишь".
Я только что спросила у репетитора. Перевод как в 4 посте.
Лена, вы молодец! Я не автор, просто заинтересовало.
4 пост: несуразица какая то. Чего не определишь?
Мне понравился перевод 3-его автора :есть такой сорт людей: ежели они чего-то не знают, то и ты помалкивай.
Думаю тут контекст не нужен, это ПОСЛОВИЦА.
Блин, это НЕ ПОГОВОРКАю Это реальные слова Луи Армстронга, только вместо people н употребил folks -которые потом, видимо, вошли в речь, как в нашу речь вошла фраза "Поехали!" или "Процесс пошел!" Если вы не знаете реалий, то тогда по контексту нужно переводить максимально верно.
А то так и будете "мысЛью по древу разбегаться.Э Такие же горе-переводчики переводили.
18 Гость. - Ваш репетитор долго над ответом думал?
Администрация сайта Woman.ru не дает оценку рекомендациям и отзывам о лечении, препаратах и специалистах, о которых идет речь в этой ветке. Помните, что дискуссия ведется не только врачами, но и обычными читателями, поэтому некоторые советы могут быть не безопасны для вашего здоровья. Перед любым лечением или приемом лекарственных средств рекомендуем обратиться к специалистам!
Переведите,пожалуйста с английского legittimazione loan■s firm crest hill