Гость
Статьи
Помогите перевести …

Помогите перевести фразу с английского

Помогите перевести фразу :

"There are people: if they don't know, you can't tell"

Натали
22 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

даже если они (люди) не узнают, ты не должна говорить.

А вообще хорошо бы в контексте.

Гость
#2

если буквально, то так: "Есть люди: если они не знают, ты не можешь рассказать/сказать".

ВОТ ТАКОЙ БРЕД!

сучка крашена
#3

я бы так перевела (вольно): есть такой сорт людей: ежели они чего-то не знают, то и ты помалкивай.

Лена
#4

Существует такой сорт людей: если они и не знают, по ним не определишь

Гость
#5

Если ты что-то знаешь - помалкивай, они сами все узнают без твоей помощи. Не вмешивайся.

Это если дать волю разбушевавшейся фантазии))

#6

Есть люди: если они не знают, Вы не можете сказать

хороший переводчик - http://www.translate.ru/

Кошелка
#7
Лена

Сообщение было удалено

Точно! Если они чего-то и не знают, то по ним и не скажешь.

Страшилище :)
#8
МИЛЕДИ

Сообщение было удалено

какой же это хороший переводчик?? переводит слово в слово..такой бред иногда получается

miumiu
#9

скорее : "Так устроены люди..,"

наше имя
#10

4 права, однозначно

гость
#11

http://www.youtube.com/watch?v=T41ZRw45obs

alia
#12

4+1000000000000.

Nadiya
#13
Натали

Сообщение было удалено

Это люди, если они не знают, ты ничего им недокажешь.

Nadiya
#14

Просто когда переводишь текст или фразу нужно мыслить логически

Гость
#15
Надииа

Сообщение было удалено

полностью согласна

Летка-Енка
#16

Диффчонки, нельзя так переводить, в смысле - без контекста. Хотя бы пару фраз до того и после.

А то получится Lost in translation.

Летка-Енка
#17

Some folks, if they don't know, you can't tell 'em

Louis Armstrong was reputed to have said this about jazz, but it applies to sports and the current slog comment-fest over sports coverage here .

Вот, пожалуйста. В этом контексте можно перевести: "есть такие ребята - ничего не знают, и им не объяснишь".

гость
#18

Я только что спросила у репетитора. Перевод как в 4 посте.

гость
#19

Лена, вы молодец! Я не автор, просто заинтересовало.

Малу
#20

4 пост: несуразица какая то. Чего не определишь?

Мне понравился перевод 3-его автора :есть такой сорт людей: ежели они чего-то не знают, то и ты помалкивай.

Думаю тут контекст не нужен, это ПОСЛОВИЦА.

Летка-Енка
#21

Блин, это НЕ ПОГОВОРКАю Это реальные слова Луи Армстронга, только вместо people н употребил folks -которые потом, видимо, вошли в речь, как в нашу речь вошла фраза "Поехали!" или "Процесс пошел!" Если вы не знаете реалий, то тогда по контексту нужно переводить максимально верно.

А то так и будете "мысЛью по древу разбегаться.Э Такие же горе-переводчики переводили.

18 Гость. - Ваш репетитор долго над ответом думал?

Внимание

Администрация сайта Woman.ru не дает оценку рекомендациям и отзывам о лечении, препаратах и специалистах, о которых идет речь в этой ветке. Помните, что дискуссия ведется не только врачами, но и обычными читателями, поэтому некоторые советы могут быть не безопасны для вашего здоровья. Перед любым лечением или приемом лекарственных средств рекомендуем обратиться к специалистам!

Наталия
#22

Переведите,пожалуйста с английского legittimazione loan■s firm crest hill

Следующая тема