Хочу набить тату, фразу " я знаю, что значу"
Пожалуйста, кто хорошо знает англ и итальянский, переведите на 2 языка...
возможно, еще и на французский..
чтобы сравнить как будет смотреться и выбрать
Взяла ее из песни Лободы "спасибо"
Спасибо за вечность с тобой,
Спасибо за веру в любовь,
Спасибо за свет, за все, что есть у меня.
Спасибо, что плачу, Я ЗНАЮ, ЧТО ЗНАЧУ,
Спасибо за то, что ты есть.
Огромное спасибо тем, кто откликнется!!!
I know that I mean something (to you)
на одной груди - по-английски, на другой - по-итальянски.
а на заднице - по-русски. клево получится, с глубоким смыслом
табуретка, вас не спрашивали)
или на китайском......
Сообщение было удалено
О, автор лучше набейте по-английски I'm boorish, вам больше подходит!
Анника, если вам нечего сказать по теме, так зачем вообще писать?
Вы пытаетесь меня задеть?
Я задала конкретный вопрос , так нет, появляються всякие комментарии, которые вообще неуместны...
Это от скучной жизни???
I know I matter (to you)
ммм переведите еще автору на англицкий - ТП
Сообщение было удалено
Конечно, куда нам до Вашей развеселой жизни))
Набейте правила русского языка, может поможет
Эта фраза звучит со смыслом только в русском языке.
Тату бы не советовала, это прошлый век.
А по-русски какой смысл эта фраза имеет? Или какой смысл вы хотите в нее вложить? Перевод - дело тонкое. Можно по разному сказать и исказить смысл.
уже определилась с языком.. все-таки французский
по-русски фраза имеет смысл я знаю, что я значу что-то для тебя
"Я ЗНАЮ, Я ЗНАЧУ"
спасибо, Гость, что откликнулись
И как вы по-французски собрались сказать? Je sais que j'importe?
Непонятно и неконцептуально звучит.
Ну а какая разница как оно звучит... оно ведь будет написано..)
мне главное, чтоб был правильный перевод , а значение тату это что-то личное для меня..
Merci pour l'éternité avec toi,
Merci pour la foi en l'amour,
Merci pour la lumière, pour tout qu'est chez moi.
Merci qu'aux pleurs, je CONNAIS que je SIGNIFIE,
Merci pour ce que toi est.
milen ,
спасибо Вам огромное
Блин, ну вы девчонки, даете. Не знаете значения, но татуировку набьете. Милен правильно перевела, но дословно. Французы бы так не сказали. Signifier больше к неодушевленным относится.
Фей, можете перевести правильнее тогда?
пожалуйста
может вы лучше знаете
Sé que el valor А как Вам ро-испански?)))
Je sais que j'importe
я бы для верности еще отдельную тему создала, для знающих французский.
Коллективным разумом дойдем до точного перевода)
Сообщение было удалено
круто звучит!
Кстати , да)
нужно об этом подумать) спасиб
I know you care
Автор, а может аналог найти в двух языках?А то правда неконцептуально звучит, просто калька с русского, которая не употребляется, не понятна будет до конца нэтив спикерам и тд.тп.
I know I worth
англ, I know that I mean
Сообщение было удалено
это скорее стою)))
А на каком месте тату будет?
возле щиколотки
" я знаю, что значу" - I know you care for me
Спасибо за вечность с тобой - Thanks for eternity with you
Спасибо за веру в любовь- Thanks for believing in love
Спасибо за свет, за все, что есть у меня - Thanks for all I have
Спасибо, что плачу, Я ЗНАЮ, ЧТО ЗНАЧУ,- For my tears and letting me know you care
Спасибо за то, что ты есть - Thanks for being by my side